Два взгляда - изнутри и снаружи

В японском языке есть слово кайгай, которое буквально переводится как "заморский, заграничный". Для Японии такое обозначение понятия "зарубежный" очень актуально и обусловлено географией страны, у которой нет сухопутных границ и фактически не существовало их в прошлом. Все, что японцы воспринимали извне и адаптировали в своей культуре - письменность, архитектура, технологии, - было привнесено из-за водных рубежей. Поэтому интерес к внешнему миру для японцев - это именно интерес к заморским (как Китай или Россия) или заокеанским (как Америка) странам.

В Москве прошел 14-й международный симпозиум "Лики японской культуры: взгляд из Японии и России". Примечательно, что в японском названии мероприятия присутствует то самое кайгай (по-английски - overseas). Это не совсем русское международный и тем более не английское international. Это понятие можно определить как "за пределами Японии", "во внешнем мире", и оно очень хорошо передает смысл происходившего.

Во-первых, этот симпозиум проводится обычно за пределами Японии, а во-вторых, что самое главное, его цель - объединение усилий иностранных исследователей японской культуры и языка.

В этом году он был приурочен к 300-летию "возникновения интеллектуальных связей между Россией и Японией". (Первые японцы попали в Россию еще при Петре I. Государь настолько увлекся идеей найти торговый путь в Японию, что даже приказал организовать преподавание японского языка.)

Организатором симпозиума с японской стороны выступил Международный центр по изучению японской культуры Нитибункэн. Деятельность этого центра направлена на активизацию междисциплинарных и международных исследований в области японистики. Для поддержки и развития различных организаций, которые занимаются изучением японской культуры с 1995 года, Нитибункэн ежегодно проводит в разных странах данный форум. С российской стороны соорганизаторы - Институт Восточных культур Российского государственного гуманитарного университета, Институт стран Азии и Африки МГУ и Ассоциация японоведов. География форума вызывает уважение: здесь собрались ученые и преподаватели почти из всех основных центров японистики в России - Москвы, Петербурга, Новосибирска, Владивостока, Хабаровска, а также российские востоковеды, живущие и работающие непосредственно в Японии. Среди участников было большое количество японских исследователей, а также специалисты из Америки и Европы.

Прозвучали доклады и о проблемах изучения японской древности, и о ярких личностях ХХ века; были сообщения, посвященные разным жанрам поэзии, проблемам перевода, истории дипломатии, истории религий, и даже доклад об особенностях хорошо известного, но не всегда правильно понимаемого обряда харакири (кстати, сам обычай в Японии обычно называется другим слово - сэппуку). Важно, что значительную часть докладов (которых было более тридцати) сделали молодые ученые, аспиранты, которые, невзирая на современную конъюнктуру, занимаются гуманитарными изысканиями в области востоковедения.

Японцы хотят знать, чем интересна для иностранцев их культура и что нужно сделать, чтобы о ней узнали как можно больше. Надо сказать, что в Японии науке уделяется колоссальное внимание. На нее тратятся солидные средства, причем это касается не только прикладных, утилитарных областей. Гуманитарная сфера также дотируется весьма ощутимо.

Как массовый, так и профессиональный интерес к японской теме сейчас на подъеме - каждый по-своему. И дело совсем не в том, сколько новых суши-баров открылось в российских городах.

Нельзя сказать, что на нас сошла лавина японских книг и книг о Японии. Но за последние десять лет в отечественной японистике произошло большое оживление и движение. Его результатом стало огромное количество переводов японской литературы; публикация исследований, посвященных японской истории, религии, политике; немалое количество научно-популярных изданий о Японии, которые написали профессионалы доступным языком, для широкого круга читателей.

Проведение симпозиума "Лики японской культуры" в Москве можно расценить как факт признания достижений российской японистики. Примечательно, что рабочими языками конференции были японский и английский. Большинство докладов прозвучало на японском, что показывает высокий уровень исследований. Как заметил профессор В.Рыбин, он написал свое выступление по-японски, боясь, что по-английски "это будет выглядеть ужасно". Ученый поведал собравшимся о редком и малоизвестном у нас жанре японской поэзии - кёка и привел слушателей в восторг декламацией стихов на языке оригинала. Кто-то из коллег позже сказал, что ирония, нашедшая отражение в поэзии кёка, по-русски почти непередаваема, однако благодаря такому артистичному исполнению дух ее все же удалось сохранить.

Артистизма вообще было предостаточно. Так, профессор Хосокава Сюхэй выступил с докладом "Русско-японская война в музыке" и рассказал о тех принципах, которые были восприняты в Японии из европейской музыкальной традиции. Доклад сопровождался звуками японского гимна "Кимигаё" и прежнего российского "Боже, царя храни". Сам же профессор Хосокава исполнил на губной гармошке фрагмент армейской японской песни начала ХХ века.

В докладах участников симпозиума артистизм сочетался с глубоким академизмом. Доклад профессора А.Н.Мещерякова был посвящен Янагита Кунио, историку, "отцу японской этнографии". А.Н.Мещеряков показал, как мучительно японская интеллигенция искала национальную идею в послевоенный период, после крушения националистической идеологии.

Русско-японские отношения и культурные контакты тоже стали предметом обсуждения. Сотрудник санкт-петербургского Музея антропологии и этнографии РАН А.И.Синицын рассказал о японской коллекции, хранящейся в Кунсткамере и насчитывающей более 10 000 экспонатов. Японские вещи в России XVIII века - дело уникальное. Коллекция формировалась в основном из предметов, которые привозили с собой в столицу японцы, заброшенные непогодой на берега Камчатки и Алеутских островов. Япония в этот период была страной закрытой, не допускавшей к себе иностранцев. Но российские моряки, участники нескольких (правда, неудачных) попыток установить дипломатические отношения с Японией, привезли на родину настоящие раритеты, в частности - коллекцию фигурок насекомых, сделанных из дерева.

Японские туристы, приезжающие в Россию, очень часто сталкиваются с бытовыми проблемами и дороговизной. Интересно, что с аналогичными проблемами были знакомы и представители первого японского посольства в 1862 году во главе с Такэудзи Ясунори. Рассказывая об этом событии, профессор Санкт-Петербургского университета В.Климов поведал, какие трудности перевода возникли у представителей Японии в России ХIХ столетия.

Россия и Япония - страны с абсолютно разными культурами, однако попавшие в середине XIX века в близкие исторические условия. Перед обеими стояла проблема структурной модернизации в процессе формирования индустриального общества. Ж.Кампаньоло в своем докладе, опираясь на классификацию американского социолога и экономиста У.Ростоу, показал, что у обеих стран был практически общий старт и существовала стадиальная близость в тот период: они в одно и то же время переживали эпоху промышленного переворота.

Сходство между Россией и Японией не всегда бросается в глаза. Уж слишком кажутся непохожими наши исторические пути. Но если отставить внешний колорит, можно увидеть историко-культурологическую общность многих проблем.

Людей, которые профессионально занимаются японистикой, в России всегда было и сейчас остается немного. Настоящий и непреходящий интерес к Японии невелик, но стабилен. Наверное, этот интерес "небольшой, но ухватистой силы" понятен как японской, так и российской стороне, а проведение подобных симпозиумов делает межкультурные исследования более значимыми.

Пока политики и дипломаты не могут договориться, ученые не только работают, но и систематически координируют свою работу - встречаются, общаются и публикуются. При этом сам симпозиум постепенно становится явлением, которое можно маркировать скорее словом international, нежели overseas.

       
Print version Распечатать