Антиглобалисты XVIII века

Отечественные театры часто упрекают в отсутствии современных авангардных постановок - репертуар устаревший, стандартный набор пьес - все те же Островский и Чехов. Из драматургии XX века ставится наиболее традиционное, но и это, прямо скажем, в умеренных количествах. От таких упреков наши театры защищаются, как могут: осовремененный "Гамлет", "Чайка" со всеми приметами поколения next всячески стараются доказать нам их "актуальность" - ведь именно она является залогом успеха. Но так ли это?

Если бы актерам итальянского театра Стабиле дель Венето им. Гольдони сообщили, что своей постановкой они наглядно продемонстрировали, насколько пьесы Гольдони отвечают запросам нашего времени, - это, по крайней мере, вызвало бы у них недоумение. Зачем искать у Гольдони решения насущных проблем ХХI века, если его занимали проблемы века XVIII? И действительно - зачем? Но позвольте, тогда нужно смириться с тем, что Гольдони безнадежно устарел. В то же время никому не придет в голову, что созданные в XVIII веке живописные или архитектурные шедевры, скажем так, "неактуальны". В чем же разница? Судя по всему, в подходе.

В Италии не так уж много муниципальных театров, так называемых театров "стабиле", оплачивающихся государством и имеющих возможность содержать постоянную труппу. И это не случайно. Когда директор театра Стабиле дель Венето Лука Де Фуско пытался определить кредо своего театра, он привел в пример рассказ Рея Брэдбери "451 градус по Фаренгейту": если общество сочтет нужным избавиться от книг, единственным способом их сохранить останется заучить их наизусть: один человек - одна ходячая книга. У театра Стабиле дель Венето та же функция - он хранит в себе то, что со временем мы забываем. Многие из актеров театра учились еще у старых, прежних мастеров, которые, в свою очередь, получили свои навыки и знания от актеров предыдущей плеяды: главное - сохранение преемственности. Такое вековое копирование друг друга позволяет максимально приблизиться к автору.

Подобного ощущения не получишь от чтения книги - она допускает только вашу интерпретацию. Известно, что старые тексты не стоит читать без комментария, но не у всех хватает сил и терпения на эту кропотливую работу: чтение комментариев - удел специалистов. Возможно, это и есть дальнейшая судьба театра - передача текста, комментария и традиции. Современные средства коммуникации, прежде всего телевидение и кино, так агрессивны в своем стремлении к "актуальности", что театр, пожалуй, единственный может сохранить традицию, максимально ограничивая себя в новаторстве.

Такую задачу, по крайней мере, ставит перед собой театр Стабиле дель Венето. Актеры - единственные посредники между публикой и автором, и именно поэтому они должны быть предельно осторожны. Большая часть пьес Гольдони, как известно, написана на венецианском диалекте, который практически нигде не понимают, кроме области Венето. Но театр даже и не думает адаптировать текст, приводить его к стандартизированному современному итальянскому, хотя труппа часто гастролирует по всей Италии. Язык, интонация - важнейшие составляющие пьес Гольдони. Даже те, кто не владеет диалектом, все равно смогут зарядиться энергетикой, присущей языку автора, - эффект привычного ненапрягающего текста за кадром, добрую половину которого пропускаешь, здесь не нужен. В театре есть актеры родом и не из Венеции, им пришлось долго обучаться венецианскому диалекту - иначе они не попали бы в труппу.

На вопрос наших театралов о пьесах современных авторов директор заулыбался. Нет, их в театре практически не ставят. Для этого есть другие площадки - с современными пьесами работают негосударственные театры. Как правило, это проекты с приглашенными актерами, а не постоянные труппы - эта нормальная практика, так удобнее. Для современных пьес нужна мобильность и независимость. Российским театрам такая постановка вопроса не слишком близка. У нас, как известно, почти все театры государственные, с огромными труппами вечно сетующих на незадействованность актеров. Театры в связи с этим имеют не слишком понятную ориентацию - то ли на классический, то ли на авангардный репертуар, а большей частью это гибридные соединения "два в одном".

Труппа театра Стабиле дель Венето немногочисленна. Когда публика идет на спектакль театра, она готова к тому, что увидит классическую пьесу в максимально традиционном исполнении, и при всем том театр Стабиле дель Венето собирает полные залы. Италия с уважением относится к своей литературе, театру, к своим культурным ценностям - это уважение возведено в культ, культ сохранения древности. Принцип невмешательства, донесения до потомков в первозданном виде - основополагающий. Поэтому в Венеции нет свежевыкрашенных зданий с приметами евроремонта, и поэтому весь мир веками обращается к Италии как к хранилищу произведений искусства ушедших веков. Вы приезжаете в Рим, чтобы увидеть собор Святого Петра, вы едете в Венецию, чтобы посмотреть пьесу Гольдони в том виде, в каком ее показывали современникам автора.

В Москву театр Стабиле дель Венето привозил комедию Гольдони под названием "Один из последних вечеров карнавала" - последнюю из написанных в Венеции. Это премьера. В Венеции спектакль был сыгран всего один раз, и не в театральном здании, как обычно, а в престижной великолепной Скуоле Гранде Иоанна Евангелиста. Герой пьесы по имени Анцолетто собирается ехать в Московию, чтобы удивить жителей далекого царства своим искусством традиционной венецианской росписи по тканям. После многочисленных перипетий и сомнений невеста героя, ее отец и новая возлюбленная отца, француженка, решают отправиться в опасное путешествие вместе с юношей - на этом пьеса счастливо заканчивается. Пьеса, конечно, выбрана не случайно, ее сюжет метафорически перекликается с приездом венецианской труппы. Как Анцолетто едет в Московию, чтобы покорить москвитян своим традиционным мастерством, так венецианский театр приехал в Москву для ознакомления московской публики с культурой своей игры.

Специально для венецианской труппы пьесу поставил знаменитый оперный режиссер Пьер Луиджи Пицци. П.Л.Пицци с 1951 года в качестве режиссера-постановщика принял участие более чем в 300 спектаклях. С 70-х годов Пицци полностью посвятил себя оперной режиссуре, часто сотрудничая с Риккардо Мути в Сезонах театра "Ла Скала". В 2006 году Пицци был назначен художественным руководителем фестиваля "Сферистерио Опера" в г. Мачерата. Надо сказать, что спектакль действительно несет на себе отпечаток оперной постановки. Прекрасные декорации и костюмы, в лучших традициях итальянского оперного театра, несколько сцен сопровождала игра на клавесине, который был поставлен на сцене. Действие разворачивалось медленно и степенно. Обычный вечер в гостиной итальянского дома XVIII века - неспешные разговоры со всеми светскими условностями, довольно длинная сцена ужина, игра в карты, переданная во всех подробностях. Основной интриге отдано совсем не первостепенное место, она разворачивается по ходу действия, особенно на него не влияя.

Главное - атмосфера: интонации, немаркированные словесные перепалки, различие темпераментов собравшихся гостей. Не вписывается в эту всеобщую гармонию единственная героиня-иностранка - пожилая француженка. Она вызывает больше всего насмешек, но и ей быстро находится достойное место среди собравшихся. По спектаклю вполне можно было бы изучать нравы и привычки буржуазного венецианского общества XVIII века.

Такое погружение в культуру другого народа, по мнению директора театра, должно помочь всем нам вместе противостоять наступающей глобализации. Это еще один из способов защитить культурную самобытность. Именно театр должен сохранить традицию на века. Актеры театра Стабиле дель Венето взахлеб рассказывали о виденных в Италии русских постановках Чехова - ведь в России знают, как ставили эти пьесы при жизни автора. Несомненно. Но все же, приходя в отечественные театры, всегда надо быть готовым к тому, что, например, в "Вишневом саде" половина актеров может выйти на сцену в шортах и бейсболках, (по мысли режиссера, так как-то "актуальнее").

Проблемы глобализации, остро стоящие в Европе, нас пока не слишком занимают. Мы все еще выбираем, по какой модели развиваться - по западной или, например, по восточной, на кого ориентироваться и с кем бороться. Разрушение традиций у нас уже давно вошло в традицию: редко в каком городе найдешь хотя бы несколько старинных улиц с зданиями, принадлежащими одному веку; возможно, стоит позаимствовать другую традицию - обращения с культурными ценностями.

Стремление к авангардным решениям необходимо воплощать на сцене, но зачем же это делать посредством осовременивания классического материала? Пьесы современных авторов значительно больше подходят для этих целей. Классический репертуар требует бережного к себе отношения. Пиво, как говорится, отдельно - успешное бытование этой идеи нам и доказал приезд итальянского театра Стабиле дель Венето им. Гольдони.

       
Print version Распечатать