"Мы ждем, когда Россия поймет, что распространение русской культуры за рубежом является национальной задачей..."

Петр Живадинович - основатель и директор "Паидеи", одного из самых респектабельных и известных в Сербии издательств. Много раз деятельность издательства была отмечена престижными наградами. На книжной ярмарке в Новом Саде издательство получило премию за издание сочинений Константина Вагинова, который оказался очень популярен в Сербии. Живадинович закончил философский факультет Белградского университета, он автор ряда книг по философии, вел популярные телепрограммы, работал дипломатом, был директором Югославского культурного центра в Париже.

С Петром Живадиновичем беседует литератор Юрий Нечипоренко.

Юрий Нечипоренко: Уважаемый господин Живадинович, каково направление деятельности вашего издательства?

Петр Живадинович: Наше издательство частное, одно из первых частных издательств в Сербии; оно издает в основном иностранную художественную и (в меньшей степени) теоретическую литературу. В основном оно ориентировано на французских, русских и испаноязычных авторов. На сайте издательства вы найдете исчерпывающую информацию о наших изданиях. Кроме того, о наших изданиях регулярно пишет самая известная в Сербии газета "Политика" и известный академический ресурс - сайт "Балканской русистики".

Ю.Н.: На протяжении почти двух десятков лет вы заняты изданием русских авторов. Интерес к России в Сербии велик?

П.Ж.: Да, мы издали за последние годы десятки книг русских авторов, издаем и классику, и современных писателей, и если бы не было интереса сербских читателей, мы бы не предпринимали таких усилий. Мы издаем Пушкина, Одоевского, Салтыкова-Щедрина, Ахматову, Ходасевича, Соснору, антологию русской и украинской любовной поэзии. Издали сочинения Александра Солженицына, Нины Берберовой, Гайто Газданова... По существу, мы вкладываем свои деньги в распространение русской литературы, пропаганду русской культуры. А сама Россия, насколько мне известно, не вкладывает ни копейки. Во всех цивилизованных странах существует практика создания национальных центров книги, которые оплачивают работу переводчиков и способствуют изданию своей литературы на многих языках.

Ю.Н.: Ранее в России существовала такая практика, но это были времена СССР и пропаганда русской культуры проходила не прямо, а косвенно, за счет идеологической пропаганды достижений социализма и советского образа жизни.

П.Ж.: Мы здесь, в Сербии, удивляемся, почему, несмотря на то, что старая пропагандистская машина сломалась уже почти двадцать лет назад, Россия до сих пор не может заняться такими очевидными и необходимыми ей делами! Россия ведет себя в книгоиздании неэффективно по сравнению с западными странами.

Ю.Н.: По-видимому, у наших властей пока не доходят руки "до братьев славян". Крупных проектов - подобных фестивалям русской культуры во Франции или Англии - по отношению к странам бывшей Югославии у нас не замечено. Да и вообще о том, как воспринимают сейчас русскую культуру на Балканах, мы не знаем.

П.Ж.: Если раньше русский язык был в средней школе одним из основных, то теперь его почти никто не учит и представление о русской культуре уже создается сквозь призму западной. Если Сербия раньше ориентировалась в значительной степени на Россию, то сейчас это не так. Конечно, нельзя сказать, что русская культура в Сербии не пользуется уважением, но Россия проигрывает по сравнению с другими крупными странами в смысле создания своего имиджа и пропаганды достижений культуры.

Ю.Н.: Все же, если вернуться к проекту издания русских авторов в Сербии, то каким вы видите возможное участие тут российских издателей?

П.Ж.: Правительство Сербии приняло решение об учреждении "Национального центра книги" - государство будет вкладывать деньги в распространение книг современных сербских авторов. Мы готовы выступить партнером с издательством в России, чтобы представить на вашем рынке наших известных писателей. В свою очередь, мы были бы заинтересованы в том, чтобы и российское издательство получило у вас государственную поддержку и подобным образом вложило средства в издание русской литературы. Мы хотели бы также, чтобы российское государство вложило средства в распространение русской литературы в Сербии.

Ю.Н.: Я знаю, что Сербия - уникальная страна именно в отношении восприятия русской литературы. Уже двенадцать лет выходит в Белграде "Русский альманах", аналога которому нет в мире (РЖ писал о нем ранее , а электронную версию свежего номера можно посмотреть здесь ). Альманах знакомит сербских читателей как с новинками русской литературы, так и с забытыми именами, не разделяя писателей и публицистов на "правых" и "левых", "консерваторов" и "либералов", а полагаясь исключительно на художественность и значение той или иной фигуры в культуре.

П.Ж.: Да, мы сотрудничаем с рядом авторов и с главным редактором этого альманаха, Зориславом Паунковичем, он помогает ориентироваться в современном художественном процессе в России, регулярно участвует в Международной книжной ярмарке в Москве. Зорислав и его брат Душко предложили нашему издательству проект перевода на сербский язык собрания сочинений Газданова, который в целом удался. За переводы Газданова Душко Паункович получил престижную премию города Белграда. Недавно Душко и Зорислав перевели Константина Вагинова - и эта книга привлекла большое внимание в Сербии, ее издание имело широкий резонанс.

Ю.Н.: Мы знаем, что в Сербии в последние годы издавали Лидию Гинзбург, Леонида Липавского, Леонида Добычина - здесь "держат руку на пульсе" русской литературы ХХ века. А кого из современных русских авторов вы издаете сейчас?

П.Ж.: Недавно мы издали книжку Михаила Шишкина "Взятие Измаила". Михаил был в Белграде, и мы устроили вечер в "Русском доме" (Российском центре науки и культуры). Мы бы с радостью приняли в Белграде целый ряд современных русских писателей, но мы же не можем все брать на себя. Мы издали также книги "Искренне Ваш Шурик" и "Бедные родственники" Людмилы Улицкой. В этом году мы надеемся увидеть здесь и Людмилу Улицкую. Но нам не хотелось бы принимать русских писателей исключительно в приватном порядке, в виде частной инициативы. Мы ждем, когда Россия поймет, что распространение русской культуры за рубежом является национальной задачей...

       
Print version Распечатать