Обыкновенные приключения русских в Италии

Русские письма о Риме. - М.: Аграф, 2007, 576 с.

Сборник "Русские письма о Риме", куда также вошли и всевозможные стихотворения, посвященные Вечному городу, задуман как документальное свидетельство жгучей любви наших соотечественников к итальянской столице. Римская лихорадка продолжалась в России почти век (примерно с 1810 по 1910 год). Как и всякая мода, мода на Рим была нестабильной, то вспыхивая, то затухая на неопределенный срок. Как водится, первооткрыватели потянули за собой остальных "понаехавших", которые в разное время объединялись в своего рода кружки любителей Рима. Первыми, кто отдал свое сердце Риму, стали художники-пенсионеры - Кипренский, Щедрин, а за ними Брюллов, Иванов во главе с неизменной покровительницей и страстной поклонницей Вечного города Зинаидой Волконской. Позже к ним присоединились Жуковский и Гоголь, как известно, хранивший верность Риму всю оставшуюся жизнь. Первая треть XIX века - золотое время паломничества русской элиты в Рим. За увлеченной элитой, объединившейся вокруг дома Волконской, потянулись и остальные; русских стало слишком много, былое единство паломников сменилось неприятием: "Из 50 заграничных русских лучше не знакомиться с 49" (И.С.Тургенев). Неизменным оставалось только общее восхищение Римом: "Кроме Рима, нет Рима на свете" (Н.В.Гоголь), "Рома, и я дома" (К.Брюллов). Единственный, кому Рим не пришелся по вкусу, был Некрасов: "Все дико устроилось в русской жизни, даже манера уезжать за границу, износивши душу и тело... Зачем я сюда приехал!" На что Герцен, конечно, не преминул отреагировать: "Некрасов в Риме... это звучит вроде щуки в опере". В начале ХХ века лучшим знатоком Рима по праву считался П.Муратов, ставший незаменимым Вергилием для писателей и поэтов Серебряного века. В книгу вошла глава "Чувство Рима" из его знаменитых "Образов Италии". Эти разные во всех отношениях воспоминания о Риме говорят больше об их авторах, чем о Вечном городе, который объединил вдруг их всех, таких далеких друг другу, в общем чувстве восхищения.

Джанни Пуччо. Италия ближе, чем вы думаете. Можно говорить по-русски, не используя русских слов. - СПб.: Алетейя, 2007, 264 с.

Джанни Пуччо, итальянский журналист и бизнесмен, как сказано в предисловии, "большой любитель России и этимологии". С русским читателем он, видимо, решил поделиться всеми знаниями, приобретенными в этих двух областях за долгие годы. Пуччо адресовал свою книгу русскому туристу, направляющемуся в Италию, "отпуск которого приобретет особый смысл, когда он узнает и увидит своими глазами, какой огромный вклад внес русский народ в европейскую культуру". Хотя бы уже только из этого заявления видно, что ход мыслей автора подчинен своей особой логике. Согласно этой самой логике, русского читателя по ходу книги ждет немало ошеломляющих открытий. Например, нам совершенно необходимо наконец-то узнать, что "когда русские говорят о солдатах или татарах во множественном числе, то это звучит: "много татар", "много солдат", окончания у этих существительных внезапно(!) исчезают". Такое неожиданное коварство русского языка автор открыл для себя после долгих лет его изучения... Название первой главы "Русские в Италии" звучит довольно традиционно, но и тут нас ожидает сюрприз. Оказывается, такие малоизвестные в России исторические события, как поход Олега в Византию, крещение Руси и женитьба Ивана III на Софии Палеолог, рассказывают нам именно о присутствии русских в Италии. Автор решил просветить российского читателя и в сфере "этимологии". Более ста страниц книги посвящены совпадающим или несовпадающим по значению, но похожим по звучанию итальянским и русским словам. Так, например, в списке "ложных друзей переводчика"(!) значится слово "дантист" с пояснением: "Ищите его в Италии под именем "dentista". Могу вас заверить, что он лечит зубы не хуже". С той же железной логикой мы сталкиваемся и в главе под названием "Где покоятся ваши соотечественники (Осторожно! Над одной из могил витает... призрак Распутина)", повествующей о некатолических кладбищах в Италии. Обещанный призрак Распутина, конечно, не может не заинтриговать, но и тут схема оказывается непростой. Дело в том, что на римском кладбище "Тестаччо" похоронен отец(!) Феликса Юсупова, почему-то от одного взгляда на могилу которого нас, по мысли автора, "должно бросить в дрожь". Возможно, столь странный труд мог бы оказаться полезным итальянцам, интересующимся Россией и мало о ней знающим (книга сначала была опубликована в Италии). Но русское издание - это уже совсем другая история. Посыл Пуччо не так прост, автор считает, что его книга поможет россиянам ощутить себя "полноправными членами нашего общего европейского дома и убедиться в том, что мы не так уж сильно отличаемся от них, хотя на первый взгляд может показаться, что это не так...". Труд Пуччо поспособствует "объединению наших общих усилий и избавлению от оскорбительной и даже опасной зависимости от Америки в вопросах стратегической важности". Для этих благородных целей, по мысли автора, нам, видимо, совершенно необходимо ознакомиться с самыми популярными фактами нашей собственной истории и азами русского языка. Именно такую уникальную возможность нам и предоставляет это "монументальное" исследование. Судя по всему, неспроста русское слово "афера" произошло от ит. "affare" ("дело" или "выгодная сделка"). "Италия ближе, чем вы думаете" - наглядное тому подтверждение.

Марко Матерацци. Что я на самом деле сказал Зидану. - М.: Гелеос, 2007, 160 с.

Сам факт появления такого сочинения, как и предполагалось, оказался гораздо значительнее, чем его содержательная сторона. Матерацци, как говорится, "стрижет" дивиденды и уже ни на что не променяет честно заслуженный титул "первого и единственного провокатора в истории футбола" (итальянский защитник стал первым игроком, оштрафованным комиссией ФИФА за "провокацию"). Матерацци даже успел сняться в рекламном ролике со слоганом "У каждого спортсмена свое секретное оружие", где обыгрывается все та же "игра головой". А теперь еще и книга, где приводятся 249 возможных вариантов фразы, сказанной им Зидану. Как оказалось, подобные литературные опыты в итальянском футболе не новость. В 2003 году Тотти выпустил книгу под названием "Анекдоты о Тотти, собранные мной самим". Оба футболиста, по утверждению издателя, взяли за основу своих "нетленок" дискуссии из интернет-форумов и блогов, посвященных футбольной тематике. За книгу Тотти ручаться не будем, но Матерацци все ж таки явно злоупотребляет содействием волшебных помощников (из глобальной сети, разумеется), осведомленных и по части философских концепций Хайдеггера, и стилистических особенностей произведений Пруста, наизусть шпарящих Сартра и Томаса Манна. Принцип собрания максим Матерацци можно было бы сформулировать как "что я на самом деле никогда бы не мог сказать Зидану" - это и есть их основной юмористический посыл. Посыл-то есть, но смешного почему-то мало. С таким интригующим названием книга Матерацци, несомненно, сделает хорошие продажи по всему миру, но создана она, к сожалению, исключительно для внутреннего потребления. Комментарии занимают в ней больше места, чем сами авторские высказывания. Цитаты из известных итальянских песен, считалок, упоминания модных ток-шоу и нашумевших в узком европейском (а скорее, даже итало-французском) кругу историй еще раз напоминают нам о том, что отношения армянского радио с грузинским как оставались, так и остаются сугубо интимными и участие далеких соседей не подразумевают. Но нет, оказывается, о нас все же помнят: "Смотри, Зизу, как остальной мир обожает футбол. Очевидно, что-то от нас ускользает. И вот что я думаю: не об этом ли нам уже говорили русские в связи с коммунизмом?" А вот что имелось в виду - вопрос, видимо, к переводчику.

       
Print version Распечатать