Литературный vip-букет

9 октября по относительно новому для отечественной литературной жизни адресу (Большая Полянка, д.23, стр.3) было представлено сразу несколько литературных премий разной степени новизны и значимости.

... и канадский поэт Бахыт Кенжеев

Нельзя сказать, чтобы "Русская премия" с первого же сезона завоевала какую-то особенную популярность. Не очень-то у нас пока знают тех людей (назовите их хоть смельчаками, хоть безумцами), которые, живя в иноязычной среде, пишут и печатают свои произведения на русском языке. Так ведь для того она и возникла в 2005 году, чтобы узнали! Первый и до своей недавней кончины бессменный председатель жюри этой премии - Чингиз Айтматов сказал о цели ее создания так: "Чтобы русскоязычные люди за рубежом не чувствовали себя оторванными от Отечества".

В 2005 году единственным лауреатом "Русской премии" (в номинации "Крупная проза") стал Сухбат Афлатуни из Узбекистана (на самом деле автора зовут Евгений Абдуллаев) и его "Ташкентский роман". Со следующего года номинаций стало три, добавились "Малая проза" и "Поэзия". Лауреатами 2006 года стали украинцы Марат Немешев в номинации "Крупная проза" (роман "Книга для...") и Анастасия Афанасьева в номинации "Поэзия" ("Голоса говорят"), а также Талип Ибрагимов из Киргизии в номинации "Малая проза" (сборник повестей "Старик и Ангел"). В 2007-м году удача улыбнулась еще одному украинскому поэту, Олегу Завязкину ("Малява"), Гульчехре Пулатовой из Таджикистана (победитель в номинации "Малая проза"), написавшей под псевдонимом Мишель де Маусвиль "Приключения графа Лайоля",. А вошедший за год до этого в шорт-лист молдаванин Владимир Лорченков стал победителем в номинации "Крупная проза" (тут свой, почти детективный сюжет: премию получил его роман "Там город золотой", который вышел под названием "Все там будем").

И вот новый сезон. И новые правила. Теперь в "Русской премии" могут участвовать русскоязычные прозаики и поэты не только стран СНГ и ближнего зарубежья, но и те, что живут в дальнем зарубежье. С одной стороны, это здорово: чем острее конкуренция, тем лучше для нас, читателей. С другой - премия призвана выявить и поддержать тех, кто не может пробиться сам (известно же: таланту надо помогать). Но вот замечательный русский поэт, не нуждающийся ни в каком "промоушене" Бахыт Кенжеев специально выходит из жюри "Русской премии" - с тем, чтобы - на основании своего канадского гражданства - принять участие в конкурсе... Бедное, бедное жюри (Александр Архангельский, Яков Гордин, Борис Кузьминский, Андрей Курков, Кристина Местр, Герман Садулаев, Елена Скульская, Мария Степанова)... Бедный его председатель Сергей Чупринин!

Новая-старая премия

К счастью, неправы оказались поспешившие похоронить премию Ивана Петровича Белкина. Уж очень она в свое время была хорошо продумана! Похоже, действительно, ничего подобного не было - и до сих пор нет нигде. Да и обидно ужасно: за лучший роман премия есть (Букер), за лучший рассказ - тоже (премия имени Юрия Казакова). А за лучшую повесть?

Автор, как теперь принято говорить, идеи премии, Наталья Иванова поблагодарила прежнего партнера, издательство "ЭКСМО" и напомнила правила игры. У премии имеется своя нумерология, а именно: число 5. Пять повестей Белкина, пять финалистов, пять членов жюри (в этом году это Александр Гаврилов, Борис Н. Пастернак, Елена Фанайлова, Владимир Шаров и - председатель - Игорь Виноградов). Кстати, и сама премия будет вручена в этом году в пятый раз (лауреатами прошлых лет становились Сергей Бабаян, Марина Вишневецкая, Валерий Попов и Владислав Отрошенко). Так, кто будет пятым лауреатом и получит кратную 5 сумму 150 000 рублей?

Переводчики всех стран

С 2005 года в Великобритании существует премия "Россика" - за лучший литертурный перевод с русского на английский. Два ее лауреата на сегодняшний день - Оливер Реди (за перевод "Прусской невесты" Юрия Буйды) и Джоанна Тенрбулл (за перевод семи рассказов Сигизмунда Кржижановского).

С 2006 года во Франции вручают "Русофонию". Ее единственный пока лауреат - Жоэль Дюбланше (за перевод "Года обмана" Андрея Геласимова и "Паталогий" Захара Прилепина).

С 2007 существует премия "Россия - Италия. Сквозь века". Благодаря Эммануэле Гурчетте достоянием итальянского читателя стал "Искренне ваш, Шурик" Людмилы Улицкой.

В декабре этого года станет известно имя первого лауреата премии имени Ивана Тургенева. Уже известно, что этот человек перевел на немецкий более 90 произведений классической и современной русской литературы.

Учреждена премия "Русская литература в Испании", которая также со временем назовет своего лауреата.

Пока речь шла о тех людях и премиях, благодаря которым пока еще не переведенные произведения русской литературы станут доступны людям самых разных стран. А вот премия "Мастер" - как раз наоборот, ее вручают тем, кто переводит на русский произведения иностранных авторов. Ее учредила гильдия "Мастера литературного перевода". В 2006 году ее обладателем стал Анатолий Гелескул, в 2007-м году премия "Мастер" была вручена в двух номинациях: Елене Суриц ("Проза") и Александру Ревичу ("Поэзия").

В конце, необходимо отметить, что весь этот букет самых разнообразных премий поддерживает Фонд Первого Президента России Бориса Николаевича Ельцина.

© Содержание - Русский Журнал, 1997-2015. Наши координаты: info@russ.ru Тел./факс: +7 (495) 725-78-67