Болезнь Аткинсона

Это новогодняя история. В ходе праздничного бездействия автору попался под руку учебник "Секреты запоминания английских слов". Д., "Сталкер", 1998" - буква "Д", похоже, обозначает Донецк, в пользу этой гипотезы говорит то, что аннотация дана еще и на украинском. Не очень понятно, почему Донецк и украинский язык, но всякое бывает. Но сами авторы - москвичи. В конце предисловия сказано так: "Ждем ваших писем по адресу 123481. Москва, ул. Фомичевой, 12, кор. 1. Тел 494-22-90. Номера квартиры, впрочем, нет.

В анонсе сообщается: "В книге даются наиболее эффективные методы запоминания английских слов, которые ранее были известны лишь узкому кругу специалистов". Да, тут некоторая двусмысленность: что именно было ранее известно лишь узкому кругу специалистов? Некоторые английские слова или же сами методы? Далее выясняется, что речь идет о методе, который называется методом Аткинсона. В его основе лежит "метод фонетических ассоциаций". Суть метода, как объяснено в книге, состоит в подборе созвучных слов из родного языка словам иностранным. В предисловии метод иллюстрируется рыбой, в том смысле, что слово fish надо запоминать через слово фишка.

Еще есть метод, который усиливает метод Аткинсона. Судя по всему, он принадлежит уже авторам книги: "метод фонетических ассоциаций". Вот в чем его суть: "Например, после того, как мы подобрали созвучные слова к слову mascot - "талисман, человек или вещь, приносящие счастье", - мы составляем сюжет: местный кот был для всех талисманом (приносил всем счастье)". А "местный кот" потому, что так надо запомнить звуки: mascot по-русски - это МЕСто и КОТ.

Вообще, что-то похожее было в русской классике, в "Войне и мире" некий русский солдат использовал схожую технологию для имитации французской речи и достигал в этом определенного успеха, пусть даже и оставляя в стороне смысл message. Так что насчет первенства Аткинсона есть сомнения. Опять же, для какого языка Аткинсон придумал такой метод? Тоже для французского? Да, тогда эта история объяснит, пожалуй, известную нелюбовь французов к островитянам. Собственно, сроки деятельности Аткинсона тут подходят: речь идет о конце 19 века. Однако такое исследование выходит за рамки данной статьи, являясь чересчур академическим. В книге, кстати, сказано, что Аткинсон придумал свой метод как раз для того, чтобы англичане запоминали русские слова, но никаких примеров данному изумительному факту не приведено, что и заставляет сомневаться в утверждении. Пожалуй, оно выглядит пиаром метода для русскоговорящих, которым учебник предназначен.

Тут, кончено, надо добавить, что результаты внедрения данной доктрины автору статьи не известны, разве что запрос по Яндексу на "метод Аткинсона" дает позитивные результаты: "Результат поиска: страниц - 328, сайтов - не менее 171. Запросов за месяц: метод - 191 367, Аткинсона - 806".

Вернемся к самому методу. Аткинсоном он не ограничивается, но усиливается методом фонетических ассоциаций, который, в свою очередь, развивается в метод автобиографических ассоциаций. "Здесь, в отличие от сюжетов, рожденных вашей фантазией, надо использовать воспоминания реально пережитых событий. Например, когда вы уже подобрали ассоциацию к слову puddle - лужа, грязь - созвучие ПАДал, не надо придумывать новый сюжет, а лучше вспомнить реальную ситуацию, когда вы упали в лужу (наверняка это случалось с каждым) или были свидетелем такого падения".

Обратим внимание на незаметный пафос и идеализм этой идеи: чтобы установить значение каждого из слов английского языка, их надо пережить лично! И это ведь действительно так - даже в отношении родного языка. Пусть даже входя в отношение с большей частью слов языка, заполняя кроссворд.

Далее: "К автобиографическим воспоминаниям можно подключить метод сопутствующих ощущений. Например, при запоминании слова boss II - выступ, шишка - можно не только вспомнить, как вы БОСиком наступили на шишку, но и почувствовали боль от укола". Да, жизнь должна вложиться в каждое слово!

Но и эта высокодуховная тема останется за пределами данного исследования. Оно посвящено куда более банальным и бытовым следствиям данного метода. Потому что хочется думать именно о том, какие последствия и ассоциации вызывает данный метод в социальной среде. Ведь язык учат не все, не все учат его по усовершенствованному Аткинсону от Матюгина И.Ю и Слоненко Т.Б (это авторы книги), зато в социуме живет любой, а на социум влияет любая схема, появись она где угодно. Или пусть даже не влияет, но позволяет понять социум с неожиданной стороны. Опять же, если бы социум был равнодушен к методу Аткинсона, то откуда бы тогда почти тысяча запросов за месяц? Короче, пора иллюстрировать. Слева - исходное слово, дальше - как его надо запомнить.

About - вокруг, около: АББАТ ходит вокруг да около.

Access - доступ, доступность: экономная СЕСтра недоступна.

Arm II - оружие: АМериканское оружие.

Breath - дыхание: увидел оБРЕЗ - затаил дыхание.

Bridge II - мост, соединять мостом: БРИДЖи сняли под мостом

Cad - хам: хам украл КЕДы.

Cat - кошка: кот любит КЕТчуп.

Cattle - крупный рогатый скот: скот пасли в КОТЛоване.

Dagger - кинжал, пронзать кинжалом: ДЕГЕнерат сломал кинжал.

Easter - Пасха, пасхальный: ИСТерика на Пасхе.

Either - один из двух: один из двух был АЗЕРбайджанец.

Employ - служба, держать на службе: ИМ ПЛОхо на службе.

Error - ошибка, заблуждение, погрешность: ЭРОтическая ошибка.

Famous - знаменитый: многие ФЕИ МОСквы знамениты.

Go - идти: идти ГОлым.

Last I - последний, окончательно, в последний раз: утонули последние ЛАСТы.

Leg - Нога: ЛЕГионер без ноги.

Man - мужчина: МЕНяет мужчин, как перчатки.

Noble - благородный, великодушный, знатный: НОчьюУБЛажал благородную даму.

Read - читать: РЫДать, читая книгу.

Ну и хватит рыдать.

Тут, конечно, возникает мистический поворот. А не влияют ли подобные толкования на сами интерпретируемые слова? Не начали ли англичане после данной книги ощущать присутствие телесных наказаний в слове remedy? Потому что remedy - лекарство, возмещение - переводится так: "РЕМень - ИДЕальное лекарство от двоек". Не может быть так, чтоб они этого не стали ощущать - ноосферу как-никак никто не отменял. Таким образом, данная книга в целом осуществила обогащение английской культуры множеством российских частных (авторских), автобиографических, а также чувственных ощущений. Конечно, это очень славно.

Какие резюме и мораль тут появятся? Самые высокие: немедленно вспоминаются слова Ф.М.Достоевского о всечеловечности русского человека. Сколько лет эта идея была просто идеей, но лишь теперь она получила надлежащее технологическое обеспечение. Именно метод Аткинсона, усовершенствованный российскими специалистами, и обеспечивает реализацию этой идеи. Внося свои автобиографические и чувственные ассоциации в мировую практику, русский человек входит в самую сердцевину любого заграничного дискурса, не только с легкостью освоившись там, но и обогащая тамошние иностранный язык и местную жизнь. Конечно, данная история отлично объясняет тот факт, что российские туристы с удовольствием вывешивают в своих ЖЖ фотографии различных заграничных вывесок со словами, автобиографически и чувственно напоминающими их жизнь. Например - JOPA. В сущности, данную склонность умственного поведения можно назвать "болезнью Аткинсона": навязчивое желание вчитать свои чувства и представления в предметы и сущности, не имеющие отношения к тебе.

Но данный метод прорубает себе дорогу не только в областях, связанных с языкознанием и личными переживаниями граждан. Причем в общегосударственных процессах подобного рода следует говорить уже не о болезненности подхода, а, напротив, о его благотворном влиянии на мировой политический климат. Если иметь в виду соотнесение масштабов частных чувств и мировой политики, получается некий гомеопатический вариант. Вспомним, например, как была урегулирована неопределенность с энергетической Хартией, когда президент России вышел к журналистам и рассказал о мальчике с конфеткой в потном кулачке: этот мальчик не знал, что будет ему за то, что он отдаст кому-то свою конфетку. Методика измерения отношений в мире национальным аршином всегда была вкладом России в цивилизацию, и этот фактор с полным основанием можно назвать лингвистическим глобализмом. Разумеется, влияние метода усиливается тем, что в его основе лежат общечеловеческие физиологические ценности. Вот, например как сказано в книге: "Free - свободный, вольный: когда я свободен, ем ФРИкадельки".

© Содержание - Русский Журнал, 1997-2015. Наши координаты: info@russ.ru Тел./факс: +7 (495) 725-78-67