"Послы поэзии": в Москве и в Санкт-Петербурге выступят польские поэты Ежи Ярневич и Иоанна Мюллер

В Москве и в Санкт-Петербурге в рамках проекта «Послы поэзии» выступят Ежи Ярневич и Иоанна Мюллер, а также российская поэтесса Елена Костылева.

12 марта в Москве 19.00 в Библиотеке-читальне им. И. С. Тургенева состоится третья русско-польская поэтическая встреча в рамках международного поэтического проекта «Послы поэзии». Также польские поэты посетят и северную столицу: встреча пройдет 14 марта в 19.00 в Генеральном Консульстве Республики Польша.

Ежи Ярневич – поэт, переводчик и литературный критик. Ежи Ярневич перевел на польский язык более 20 книг таких авторов, как Джеймс Джойс, Филипп Рот, Умберто Эко, Эдмунд Уайт, Крейг Рейн и др. Читает лекции по английской литературе в городе Лодзи и университетах Варшавы и является редактором польского журнала «Literaturana Świecie». Поэзия Ярневича ориентирована на такие философские вопросы, как историчность, диалектика присутствия и отсутствия, невыразимость и понимание. В стихотворениях Ярневича сочетаются юмор, ирония и меланхолическая печаль. На вечере прозвучат новые стихотворения Ярневича и их переводы на русский язык, выполненные поэтом и переводчиком Анастасией Векшиной.

Иоанна Мюллер – польский поэт, писатель критик и литературовед. Дебютировала в 2003 году, в 2007 году номинирована на Премию «Гдыня». Для необычной поэзии Иоанны Мюллер критики придумали специальный термин: ее называют «неолингвистической», а она сама говорит о своем творчестве как об «архелингвистической поэзии» (от слова «архетип»). Сложная лирика Мюллер наполнена мифотворчеством и созданными ею новыми словами и продумана на самых разных смысловых уровнях: от графического (ее стихи часто являются так называемыми «фигурными» - когда форма написанного стихотворения связана с его темой) до фонетического (языковая игра, аллитерации и ассонансы). Иоанна также активно работает в разных феминистских проектах и ведет свой блог. На русский язык избранные стихотворения Иоанны Мюллер перевел переводчик Владимир Окунь.

В вечере примет участие также поэт, журналист и активист Елена Костылева.

.

Ведущий вечера – критик, литературный деятель и глава Института книги Александр Гаврилов.

Вечер состоится 12 марта в 19.00 в в Библиотеке-читальне им. И. С. Тургенева по адресу Бобров переулок, 6, стр. 1 (м. Чистые пруды или Тургеневская).

Вечер в Санкт-Петербурге состоится 14 марта в 19.00 в Генеральном Консульстве Республики Польша (ул. 5-я Советская, д. 12/14).

http://www.sanktpetersburg.msz.gov.pl/ru/

Вход свободный!

__________________________________________________

ЕЖИ ЯРНЕВИЧ

Пани Ядя и пирамиды


Пани Ядя пятнадцать лет снимается в массовке.

Чаще всего в роли прохожего на довоенной улице.

Ее мир – пирамида с режиссером на самой вершине.

Режиссера она убивает в своих революционных снах. Находит

все более изощренные способы. Делает бритвой порезы на коже

и заливает раны горячим воском. Унижает, одевая в костюм

довоенного прохожего.

У пани Яди двое детей, она обожает кино.

Завтра она снова переоденется в серого человека. Ускорит

шаг, спрячется в тени дома, когда из рупора до нее

долетит голос художника, не терпящий возражений.

Через пару месяцев выйдет фильм. Режиссер получит

несколько призов на зарубежных фестивалях, картина войдет в историю.

Пани Ядя мечтает поехать в Египет и встать в тени пирамид.


Перевод Анастасии Векшиной

ИОАННА МЮЛЛЕР

диптих. домашняя страница

сперва повыбью сирот и вдов потом погляжу

что еще можно сделать для человечества в плане

приостановок прозвищ прибежищ

а мир пусть уходит раз я без него обхожусь

изоляционизм как покушение

на искусительный бестион гопщности

стихаю не слажу с техникой

стихосложения

отделю от немотчины но как-то иначе

отчизну в славянизме пророчеств чересчур риторично

сожитель вживается в жителя

из этого выйдет вихрь или мрак

а то и еще похуже


нас схоронят всё те же древесные кольца

кров из последних досок

спасения он теперь нас укроет от вас

под тори амос тору нашей сомы

стельный ломоть несломенного тела

пусть месть не теснится в доме

этим жестом я тебе причиняюсь

и не вытеснит нас из дому

пусть шаг твой станет совместием

до тех пор эпитафия пока эпиталама

до гробовой доски

Перевод Владимира Окуня

О проекте

Цикл поэтических выступлений «Послы поэзии» организован российским Институтом книги совместно с Польским культурным центром. Миссия проекта – развитие диалога между русской поэзией и мировой литературой, создание общего поэтического пространства и укрепление культурных связей между Россией и странами Европы.

Проект «Послы поэзии» был создан в 2012 году рижской поэтической группой «Орбита». Его инициатором стал поэт, переводчик и литературный деятель Сергей Тимофеев. Поддержку проекту оказали Министерство культуры Латвийской Республики, фонд Петра Авена и Совет Европы.

Российско-польский проект стартовал в октябре 2013 года: в польском городе Легница, где прочитали свои стихи поэты Вера Полозкова и Лев Оборин, Линор Горалик и Демьян Кудрявцев, а в Москве выступил популярный польский поэт Эугениуш Ткачишин-Дыцкий. В течение года состоится еще 2 встречи в Польше и 3 мероприятия в Москве с участием таких поэтов, как Андрей Родионов, Елена Фанайлова, Дмитрий Воденников, Мария Степанова и Борис Дубин, с польской стороны примутучастие Юстина Баргельска, Яцек Денель, Ежи Ярневич, Марчин Сендецкий, Анджей Сосновскийи, Ричард Крыницкий.

В 2014 году по итогам цикла выйдет в свет антология современной российской и польской поэзии, куда войдут как оригинальные тексты, так и подготовленные переводы.

Организаторы:

Институт книги www.bookinstitute.ru

Польский культурный центр http://kulturapolshi.ru

Издательство Biuro literackie http://biuroliterackie.pl/biuro/biuro.php

При поддержке мэрии города Легница

Институт книги благодарит Библиотеку-читальню им. И. С. Тургенева за помощь в организации встречи.

Пресс-служба Института книги

pressa-books@gmail.com

http://bookinstitute.ru/projects/posly_poesii/

© Содержание - Русский Журнал, 1997-2015. Наши координаты: info@russ.ru Тел./факс: +7 (495) 725-78-67