Смягчение выражений

Пять книг на неделю

Халед Хоссейни. Бегущий за ветром / Пер. с англ. Сергея Соколова - М.: Фантом-пресс, 2008. - 448 с.

Зимой, когда то трещат морозы, то тают снега, хочется забиться в укромный уголок и прочитать что-то успокаивающее, смягчающее общее состояние напряжения Северного полушария. Книжка, на обложке которой нарисован воздушный змей, может ввести в заблуждение - кажется, что это про детей, что тут все будет хорошо и невинно? Куда там: автор данного бестселлера (40 млн экземпляров по всему миру) Халед Хоссейни - афганец, со всеми вытекающими последствиями. И вот уже традиционная игра мальчишек в Кабуле (битва воздушных змеев в небе) завершается сценами насилия на земле... В книге любопытны реалии жизни Кабула до советского вторжения, после вторжения - и, наконец, под Талибаном. Ненависть мальчишек переходит все границы, взрослеет и сатанеет - пока не выплескивается в сценах "забивания камнями" на кабульском стадионе. Мелодраматическая история, в которой избывается подростковый грех, разворачивается на фоне событий, описание которых до этого момента мы знали "с другой стороны", за что автору можно многое простить. Книгу стоит прочитать до конца - столь редки свидетельства афганской жизни, поданные изнутри, что она оставляет ощущение, скорее, не беллетристики, а истории мрачных времен Афганистана. После нее, в частности, начинаешь понимать, почему кто-то в Центральной Азии так не любит русских...

Вольфганг Бюшер. Берлин-Москва. Пешее путешествие / Пер. с немецкого, послесловие и примечания Н.Вавилиной и А.Глухова - М.: Европейские издания, 2007. - 224 с.

Книга Вольфганга Бюшера удивительна во многих отношениях. Автор, будучи вполне успешным берлинским журналистом и семейным человеком, вдруг осознал, что "усидчивость - грех против Духа Святого", и тронулся в путь. Произошло это в конце лета 2001 года, и прошел автор пешком около двух тысяч километров. То, что он увидел в Польше, Белоруссии и России, то, что перечувствовал и испытал на своем пути, вошло в книгу. Вот автор пересказывает слова своего друга о Белоруссии: "...Белая страна по ту сторону границы вообще-то не опасна. Она просто утомлена. Ему не приходилось видеть другой такой столь же утомленной страны". Однако автор встретил и немало опасностей. Каждый раз надо было искать, где остановиться заночевать. Мало кто пускал в дом. Мало где были гостиницы, хотя бы и с полным отсутствием комфорта... Незнакомые нетрезвые люди напоминали немцу под вечер, чтобы он не забывал, что находится на "партизанской земле". Однако все обходилось - остались за спиной и танцующие под дождем пьяные женщины, и сумасшедшие хозяева, что временно приютили его, и "островки благоденствия", и тусклые, беспросветные городки с унылым алкоголизмом. Но был и мистический опыт: мироточащие иконы, история любви немецкого офицера к девушке из минского гетто...

Путник идет по дороге, путь проходит сквозь его сердце - и возникает тот образ России, которого мы не знаем, не удосуживаемся узнать, потому что, как писал Пушкин, "мы ленивы и нелюбопытны". Но вот появился немолодой немец и сделал эту работу за нас, он пришел к нам - и остается только восхищаться его книгой. "Не надо делать ту работу, которую за нас сделает немец", - любил говаривать знаменитый ученый Тимофеев-Ресовский, гранинский Зубр. И чего в этом высказывании больше - высокомерия или экономии сил? Вольфганг Бюшер силы не экономил, он выкладывался до конца, шел с утра и до ночи, пока не дошел. Дошел в Москву, где живут многие из нас и носа отсюда не высовывают - разве что на курорт? Эта книга - гимн путешествию, этот немец совершил настоящий подвиг: мало кто отважится на такое встречное движение - когда вся тянутся на Запад, к теплу и комфорту, он пошел против течения.

Мария Ковшова. Семантика и прагматика эвфемизмов. - М.: Гнозис, 2007. - 320 с.

Прочитавший книгу Марии Ковшовой об эвфемизмах легко догадается, что одно из главных богатств столицы - в тех выражениях, которыми носители речи умеют услаждать свои высказывания при обращении к начальствующим субъектам, переполнившим Москву. Ибо эвфемизм - не что иное, как смягчение речи, и кто, как не царедворцы, могут так мягко баять, так осторожно соединять слова, что заслушается любой начальник... Пиар-специалистам и пресс-секретарям всех мастей настоятельно рекомендуем эту книгу - как компедиум дозволенных выражений. Предметом общего интереса могут быть не только деньги, но и сладкие слова: недаром же в древнегреческом языке слово "лечить" имеет смысл "выбирать слова". Все мы незаметно лечим друг друга - не в этом ли волшебная сила русских сказок? "А как речь-то говорит - словно реченька журчит?" У Марии Ковшовой выходит уже не первая книга по фразеологии (1). Она также участвовала в уникальном проекте создания "Большого фразеологического словаря русского языка" - в РЖ мне приходилось писать об этой книге, которая стала лучшим словарем 2006 года.

Китайские метаморфозы. Современная китайская художественная проза и эссеистика / Составитель и отв. редактор Д.В.Вознесенский. - М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 2007. - 528 с.

С русским языком в богатстве мягких выражений может соперничать китайский - как язык тысячелетней империи. Но книга "Китайские метаморфозы" не ставит себе целью скрывать раны прошлого, напротив - здесь немало эссе и воспоминаний о черных годах "Культурной революции". Да и те рассказы, которые сюда входят, добавляют сильных впечатлений. Чего стоит одна история Цзя Пинва о неприглядном ловце черепах, который бросает каждый день в море бутылку с письмом следующего содержания: "Меня зовут Жэнь Иминь. Проживаю в уезде Алого Феникса, в народной коммуне "Земляные ворота", в Заводи Семи Фэн. Мне тридцать три года, сирота, нет ни братьев, ни сестер. Дом из трех комнат, задняя пристройка - полторы комнаты. Два больших горшка зерна. Картофельный погреб. Денег много. Владею ремеслом - ловлю рыбу, черепах. Не женат. Если ты мужчина, заткни, пожалуйста, бутылку и опусти в воду. Если ты женщина замужняя, то же самое. Если незамужняя - значит, это наша судьба, напиши. Я тебя буду кормить, бить не буду. Хочешь, будем жить у нас в деревне, хочешь - у тебя. Детей можно записать на твою фамилию. Жду ответа". Похожим образом в море интернета бросают свои записки нынче многие искатели жен, но кто может сравниться с этим лапидарностью слога? В книге "Китайские метаморфозы" много любопытного: скажем, описание жизни жен и наложниц знатного господина в повести Су Туна или история о попытке молодого сочинителя продать себя престарелой американке, которую поведала Джан Цзе...

Претор-Пинней Г. Занимательное облаковедение: учебник любителя облаков / Пер. с англ. О.Дементиевской, М.Фаликман - М.: Гаятри, 2007. - 400 с.

Разглядывание облаков - занятие, которое врачует душу не менее, чем смягчение выражений. И хотя ученые наблюдали небесные явления вообще и облака в частности издавна, написать популярное руководство в подобных наблюдениях пришло в голову журналисту. В этой книге есть и научная часть, из которой мы узнаем, как был найден рецепт борьбы с облачностью и осадками. В лаборатории нобелевского лауреата Ирвинга Ленгмюра, который занимался этими исследованиями, подвизался некогда Бернард Воннегут, который и открыл, что йодистое серебро - лучшее средство для образования зародышей льда. Нетрудно догадаться, что именно от родного брата черпал свои идеи писатель Курт Воннегут (отсюда пошли теории "Люда девять" в "Колыбели для кошки"). От чудесной книжки Претора-Пиннея трудно оторваться, здесь немало иллюстраций и любопытных цитат. Слава Богу, что существует сайт Общества любителей облаков, куда мы отсылаем заинтересованных читателей.

Примечания:

1. Д.Б.Гудков, М.Л.Ковшова. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. - М.: Гнозис, 2007. - 288 с.

© Содержание - Русский Журнал, 1997-2015. Наши координаты: info@russ.ru Тел./факс: +7 (495) 725-78-67