Прямая речь Non/fiction

Седьмая Non/fiction состоялась. Серьезная цифра. Если сравнить возраст ярмарки с человеческим, то считается, что в семь лет ребенок уже большой, и его отдают в школу. Что касается ярмарки Non/fiction, все согласны с тем, что она сформировалась, у нее есть свое лицо и традиции. Другое дело, насколько это лицо симпатично в этом году...

На день рождения принято желать разных хороших вещей. Не будем и мы отступать от традиции. Татьяна Михайлова, главный редактор книжного клуба "Терра": "Такие ярмарки надо распространять - во Владивосток, Петропавловск-Камчатский, Читу". Дмитрий Боченков, директор издательства KOLONNA Publications: "Народу немного, но нет случайных людей. Никто, как в прошлый раз, не спрашивает: "Почему у вас нет Лермонтова?"

Мне нынешняя ярмарка понравилась, прежде всего, тем, что на ней было представлено много так называемых малых литератур: польская, норвежская, датская, литовская, латвийская... Мы худо-бедно представляем себе картину английской, французской, испанской словесности, а вот публикациями финских, чешских, бразильских или черногорских авторов издатели нас не балуют. На русской литературной карте мира множество белых пятен. "Не выгодно. Кто купит?" - давно звенит в воздухе недоуменный издательский вопрос. А как показала эта выставка, читателям очень даже интересно, что происходит в литературе наших близких и дальних соседей.

Мое мнение подтвердила и Александра Соколянская, редактор журнала "Иностранная литература". По ее наблюдениям, на стенде журнала пользуются спросом национальные литературы: "Норвежская, спрашивают шведскую, финскую... Интересуются редкими, которых у нас в журнале пока нет".

Елена Буданцева, руководитель проектов Латвийского литературного центра: "Что больше всего пользуется популярностью? В 2000 году был такой международный проект - "литературный экспресс через Европу". И вот информация об этом в маленькой книжечке на четырех языках, в России ее все берут. Интересовались книгой про историю Литвы и всю купили. Наших авторов, может, больше знают, поэтому приходят много знакомых и спрашивают про них. Еще берут бесплатный журнал "Латвийская литература". По истории много спрашивают, беллетристику меньше, у нас ее мало".

1 декабря был Днем Польши. Целый день зона семинаров была отведена под встречи русских и поляков.

Первым мероприятием стала "Польско-русская встреча под бело-красно-голубым флагом. Польская литература на страницах "ИЛ". Название - отсылка к вышедшему в этом году роману Дороты Масловской "Польско-русская война под бело-красным флагом". Переводчик Ксения Старосельская рассказала об истории русско-польских связей в журнале "Иностранная литература". "В советский период был принцип - "всем сестрам по серьгам". Выбор определялся политикой и идеологией. Первая задача была отражать все прогрессивное в литературе. Переводчиков польской литературы у нас всегда было много и качественных переводов тоже. Старая польская литература была представлена мало: Мицкевич, Словацкий... Зато современников мы знали хорошо: Галчинский, Ивашкевич, Шимборская... Хотя Польша была соцстраной, но и для нее существовали свои "черные списки". В них, например, значился Корнель Филипович, который провинился тем, что писал письма протеста против ввода советских танков в Венгрию в 1956 году, и эти списки неугодных со временем все удлинялись. Авторов надо было согласовывать с высшими инстанциями. Предисловия и послесловия авторитетов.

По словам переводчика Асара Эппеля, "Польша была самым веселым бараком соцлагеря. Польские журналы сформировали шестидесятников. В советские времена работать в "ИЛ" было трудно, потому что два человека из ЦК КПСС следили за всеми публикациями и мешали".

Главный редактор журнала Алексей Михеев сообщил, что в 1990-е в "ИЛ" число польских публикаций росло. В восьмом номере за 2000 год напечатан "Литературный гид": польское созвездие (Милош, Пильх, Шимборская, Лем). В 1995-м в международный совет журнала пригласили Януша Гловацкого. По статистике, самый печатаемый польский автор "ИЛ" - Нобелевский лауреат 1996 года Вислава Шимборская, потом идут Чеслав Милош и Славомир Мрожек, Тадеуш Ружевич и Павел Хюлле, Тадеуш Конвицкий, Марек Хласко...

Следующим мероприятием на эту тему стал Польско-российский литературный круглый стол "Может ли культура погасить старинную вражду? (случай России и Польши)".

По словам издателя Беаты Стасиньской, "проклятые вопросы" существуют только для политиков и СМИ. А сейчас в Польше переводы с русского обогнали даже переводы с немецкого".

По мнению социолога и переводчика Бориса Дубина, "образ Польши формировался у нас под влиянием СМИ и политики. Понятия "вражда", "спор" характерны для сталинского ХХ века, но в конце 1950-х - начале 1960-х страна освободилась от сталинщины. Очень популярны у нас были фильмы "Поезд", который в нашем прокате почему-то перевели как "Загадочный пассажир", "Мать Иоанна от ангелов"...

Философа Цезарий Водзиньский счел, что тема круглого стола сформулирована очень искусственно, в реальной жизни для нее нет почвы. "Когда в советское время в польских школах обучали русскому языку, честолюбивым желанием моих сверстников было не знать ни одного русского "советизированного" слова. Это был псевдоязык в политической, идеологической упаковке. А после института я сам стал его учить, сейчас преподаю и заставляю его учить своих студентов".

Издатель Ирина Прохорова возразила, что тема сформулирована непровокационно, а такая постановка отражает нынешнюю неопределенность, проблемное поле.

Александр Каменский рассказал, что героизация Сусанина, Минина и Пожарского началась не в XVIII веке, а лишь перед войной 1812 года. "У русской интеллигенции сложился комплекс вины перед Польшой, в 1960-1970-е годы ей симпатизировали больше всех других соцстран".

Публики на обоих мероприятиях было много. Чего не скажешь про встречи с молодыми польскими писателями, но дело в том, что они почти неизвестны у нас (хотя на русский их книги уже переведены). Надеюсь, очередь за автографами к Ольге Токарчук, Михалу Витковскому и Славомиру Схуте через несколько лет, на очередной Non/fiction, выстроится такая же, как к французскому писателю и драматургу Эрику-Эмманюэлю Шмитту в субботу.

В третий день ярмарки состоялась презентация номера журнала "Иностранная литература", посвященного норвежской литературе.

Об этом я поговорила с одним из составителей журнала (второй - Ольга Дробот), переводчиком Антоном Нестеровым:

- Это удачный год - 100 лет независимости Норвегии. Россия была одной из первых - если не первой, - кто признал дипломатическую независимость Норвегии. Этот номер создан при сильной поддержке норвежской стороны, одни бы мы не справились. Это, наверное, дипломатический жест, когда лучшим дипломатом может быть литература. Мы нашли друг друга.

РЖ: Здесь представлен весь спектр авторов или самые интересные, знаковые для Норвегии?

А.Н.: Мы старались показать динамику литературы, самых интересных. Последние авторы в "антологии новеллы" - поколение родившихся в 1960-е годы, это то, что называется "актуальная, современная литература". Юн Фоссе, который представлен небольшой драматической новеллой и маленькой подборкой стихов, сейчас самый известный в Европе норвежский драматург. Его пьесы ставят одновременно 120 театров. Но большую театральную вещь мы "не тянули" по объему, поэтому такая выборка. Мой любимый поэт Стейн Мерен - поэт и художник. Это очень норвежский момент, обычная ситуация: человек пробует себя в разных зонах.

РЖ: Вы довольны в итоге этим номером?

А.Н.: Доволен. Правда, масса вещей не вышла, не позволили объемы, но при всем этом мы довольны номером.

РЖ: В работе над журналом принимали участие много молодых переводчиков?

А.Н.: Нет ни одного, у кого бы это была первая публикация в "Иностранке". Только Аня Турунтаева, но и в ее переводе уже издан роман. Круг норвежских переводчиков небольшой. Активно работающих полтора десятка человек на всю страну, и, так как все-таки люди не привыкли к норвежской литературе, имена этих переводчиков для них на периферии.

РЖ: Из скандинавских литератур насколько интересна сейчас норвежская?

А.Н.: Когда говорят о скандинавской поэзии, все вспоминают Транстремера. В норвежской литературе сейчас есть имена одного с ним ряда. Например, Тарьей Весос, очень крупный прозаик.

РЖ: Были ли сложности при переводе норвежских авторов, своя специфика?

А.Н.: В номере есть замечательная статья полячки, которая живет в Норвегии, преподает в университете Осло. Она была практически выдворена из Польши во времена "Солидарности" как враг народа; получила массу правозащитных премий и очень известна в правозащитных кругах. Ее статья - часть большой книги о норвежском сознании. Для него характерно экологическое мышление, то есть среда, в которой человек живет, - это базис его описания. "Суровый, как норвежский фьорды" - это способ мышления, и это видно по литературе. Люди аккуратнее вписаны в живую среду, ощущают годовой ритм, то, что мы забыли. Почему в Норвегии так много пейзажной лирики и даже пейзажной прозы? Причем в Норвегии прежде всего. Для них нет ландшафта как внешнего впечатления, есть "ландшафт и я", единое целое. Это другой ритм восприятия. Переводя это, чувствуешь. А я так никогда не видел этот мир.

Еще третий день ярмарки запомнился вручением премий. Больше всего меня порадовало то, что премию Андрея Белого в разделе "Гуманитарные исследования" получил Борис Дубин. За книги "Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры" ("Новое издательство", 2004) и "На полях письма: Заметки о стратегиях мысли и слова в ХХ веке ("Запасный выход", 2005). Наконец-то. "Единственная справедливая премия" - крикнули из зала. Действительно. Жаль, что денег не дают, зато премия "с именем".

Нынешнее жюри литературных премий посольства Франции и журнала "Иностранная литература" возглавил Эрик-Эмманюэль Шмитт: "Я единственный объективный человек в жюри, потому что не читал эти переводы. Со мной работали субъективные критики, которые эти книги прочитали и их полюбили". Лауреатом премии им. Мориса Ваксмахера (за художественный перевод с французского языка) стал Сергей Бунтман за книгу Жака Рубо "Грааль Фикция. Рыцарь Молчание". Он в это время вел прямой эфир и премию получил за него сын.

Премию им. Леруа-Болье (лучшая книга о культуре Франции) получила Вера Мильчина за книгу "Россия и Франция. Дипломаты. Литераторы. Шпионы". Вера Мильчина: "Приятная обязанность благодарить. Если можно, я бы посвятила эту книгу Александру Ивановичу Тургеневу".

В субботу днем я спросила у переводчика Михаила Яснова, насколько предсказуем результат литературных премий, которые вручает Французское посольство?

М.Я.: Я был дважды в жюри. Однажды мне удалось доказать свою точку зрения по поводу одной книжки. И моя точка зрения легла в основу... Естественно, у каждого члена жюри есть свой герой, ради которого он и идет сюда. Например, в прошлом году, когда я был в жюри, премию получила Катя Лямина. Хотя я был за Катю, но я был уверен, что премию получат другие книжки. Ведь важно еще и то, как книжка издана... Что касается вчерашних дел, насколько мне известно, была довольно жесткая борьба: многие были за книгу Перека в переводе Валерия Кислова, но, видимо, в процессе обсуждения победила другая точка зрения. Бывают книжки - явные фавориты. Книга Веры Мильчиной на голову по всем параметрам выше остальных. Такое бывает, но именно в премии Леруа-Болье.

РЖ: Какое у вас сложилось ощущение от выставки?

М.Я.: Это моя единственная любимая книжная ярмарка и единственная книжная ярмарка, где есть книги, которые я хочу купить. Ярмарке не хватает центра, от этого какая-то усталость: опять одно и то же... Ощущение затоптанной дорожки.

РЖ: А что про представленные здесь книги скажете?

М.Я.: Не так много книг, как хотелось бы. Общая тенденция такова: уничтожаются маленькие издательства, а это умные книжки нон-фикшн. Идет наступление больших гигантов. Сейчас весь Питер "под 'АСТом'", это самая крупная сеть магазинов в Питере - магазины, которые купил "АСТ". Дом книги теперь будет под ними. Это довольно незаметно происходит, но серьезно. Не приехали издательства, которые были на всех предыдущих ярмарках: "Амфора", "Блиц", "Издательство Ивана Лимбаха"... Мелкому издателю выгоднее дать книги книготорговой сети и не платить деньги за стенд, не тратить на дорогу, но они и не получают ту выгоду, на которую могли бы рассчитывать. Если так и дальше пойдет, в следующем году не будет еще ряда издательств.

РЖ: За границей нет такого?

М.Я.: На тех ярмарках, на которых я бывал, представлены почти все издательства. Их фантастическое количество, и каждое маленькое издательство имеет возможность приехать и выставиться. Никто не платит таких бешеных денег, как здесь.

В субботу издательство "Вагриус" и Королевское посольство Дании представляли 4-томное собрание сочинений Х.К.Андерсена в новых переводах.

Анатолий Чеканский, заведующий кафедрой скандинавистики МГИМО, рассказал об истории переводов сказок Андерсена в России. "На переводах Анны и Петра Ганзенов воспитаны шесть-семь поколений, но чем больше переводов, тем лучше живется тексту в чужой языковой среде. А еще говорят, что если оригинал живет вечно, то переводы надо обновлять. К тому же в старых переводах мы обнаружили купюры. Наша же задача была такая - наиболее точно перевести сказки. Здесь другой, новый Андерсен".

В первых двух томах составители поместили все сказки и истории датского сказочника, в третьем томе "Сказку моей жизни", а в четвертом - "Жизнеописание".

Надеюсь, новые переводы не повторят судьбу второго перевода "Сказки про Малыша и Карлсона" Астрид Линдгрен. Л.З.Лунгина замечательно перевела эту сказку. Дети ее полюбили. Наверное, все, кто прочитал ее, усвоили на всю жизнь, что "от пирогов не толстеют" и т.д. Это моя любимая детская книжка, которую я перечитывала каждый год. Но потом эту сказку перевели заново... и все. Дети ее перестали читать. В этом переводе уже не было ни юмора, ни непосредственности. Пожелаем новым переводам Андерсена счастливой жизни.

Мое внимание привлек круглый стол "Загадка правильного выбора: как русские и немецкие издатели находят книги для перевода". Участвовали главный редактор дома НЛО Прохорова, руководитель проектов международного отдела Франкфуртской книжной ярмарки Ирис Клозе, Катарина Рабе, литературный агент Томас Видлинг, литературный критик и телеведущий Николай Александров.

Редактор издательства Suhrkamp Катарина Рабе призналась, что секрет выбора - тема скандальная. Информация о новых авторах они черпают от писателей, которых они уже издавали. Например, от Андрея Битова. Также от коллег по издательству и литагентов. "Очень важны в нашем деле слухи". Чрезвычайно популярна в Германии Ирина Денежкина, представитель "поколения Pepsi", и переведена еще в двадцати других странах. По ее мнению, важны политические скандалы, конъюнктура, а успех или неуспех книги диктуется системой стереотипов, связанных с той или иной страной.

По мнению литагента Томаса Видлинга, ситуация с русскими переводами на немецкий язык меняется в лучшую сторону. Еще шесть-семь лет назад не было немецких литагентов, которые работали с русской литературой. По его признанию, из ста текстов ему обычно нравится не больше пяти.

По словам руководителя проектов международного отдела Франкфуртской книжной ярмарки Ириса Клозе, сейчас в Германии интерес к России не так уж велик. Исключительным успехом пользуются русские детективщицы. Многие читатели говорят, что "в другом месте не могли бы почерпнуть такую информацию о России".

Ирина Прохорова констатировала, что русский переводной рынок мобильнее немецкого, но у нас почти нет фондов, поддерживающих переводы русских книг.

Это то, что запомнилось мне. Думаю, у каждого свое впечатление. Хочется, чтобы восьмая Non/fiction взяла у предыдущей все самое хорошее, а нас порадовала новыми интересными книгами, авторами, издательствами, проектами. Встретимся на следующей Non/fiction.

© Содержание - Русский Журнал, 1997-2015. Наши координаты: info@russ.ru Тел./факс: +7 (495) 725-78-67