Прекрасная и опасная ясность перевода

Эльга Львовна Линецкая (1909—1997) – не только известнейший переводчик, но и одна из самых легендарных личностей в отечественной школе перевода. Петербургский переводчик – не просто призвание, а судьба: мучительный поиск своего места в юности, случайные заработки уроками в зрелости, ссылка и лагеря. Линецкая была осуждена за кружковое чтения «Критики чистого разума» Канта, как и многие её современники – просто за книжность, нужно вспомнить как другой выдающийся переводчик, Татьяна Григорьевна Гнедич, переводила поэму Байрона по памяти в тюремной камере. Но и после освобождения – уже не физическая, а нравственная мука: поток переводов с разных наречий, которые поневоле укорачивали язык. Нужно было всякий раз укладывать рвущуюся на свободу речь в хрестоматийное ложе, превращенное в прокрустово. Тем поразительнее опыт свободы, достигнутый даже в таких условиях: когда переводчик задыхался, слова стали дышать; между словами чувствуется простор мысли и размах большого высказывания. Когда строг стиль, словам можно уже не тесниться. – А. Марков

Линецкая, Эльга. Избранные переводы: поэзия, проза. – СПб.: Петрополис, 2011. – 552 с. – 1000 экз.

© Содержание - Русский Журнал, 1997-2015. Наши координаты: info@russ.ru Тел./факс: +7 (495) 725-78-67