Огни в океане

Пятисот страничная книга выдающегося российского поэта-переводчика старшего поколения (р. 1934), автора хрестоматийных русских переложений Лорки, Мачадо и Хименеса. Надо ли говорить о том, какое значение имеет хороший перевод: сравните, например, «Фауста» Пастернака и «Фауста» других русских поэтов, мы даже и не помним, что «Вы снова здесь, изменчивые тени/ меня тревожившие с давних пор…» - это не совсем Гете, а в значительной степени Борис Пастернак. Переводы же испанской литературы в нашей стране имеют давнюю традицию – еще Екатерина Великая переводила на русский «Злоключения Донкишота», а испанцев и португальцев 14-19 веков любили переводить в русском Серебряном веке.

В книге — переводы из 16 поэтов, от Кеведо до упоминавшегося Лорки и малоизвестного в нашей стране португальца Фернандо Пессоа, т.е. поэзия почти за 400 лет. Каждая стихотворная подборка сопровождается небольшим биографическим эссе, написанным переводчиком. - Слава Сергеев

Анатолий Гелескул. Огни в океане. Пер. с испанского и португальского. М., Рудомино, 2011

© Содержание - Русский Журнал, 1997-2015. Наши координаты: info@russ.ru Тел./факс: +7 (495) 725-78-67