Кирилл Кобрин. Текстообработка

Историк-медиевист по специальности, журналист по роду преобладающих занятий, частный мыслитель и литератор по существу, пражский житель и гражданин мира Кирилл Кобрин, имея целью взглянуть на европейскую, точнее – модернистскую литературную традицию извне, демонстрирует заинтересованным читателям глубокую условность текста как типа явления. Показывает несколько вариантов того, как в пределах этой традиции с текстами можно обращаться. Или, как он сам это называет, технологий. По существу, нас запускают в мастерскую.

В отличие от писателя, который «возится с текстами, а не с жизнью», простодушно полагая при этом, что всё совсем наоборот, литератор осознаёт – по крайней мере, «должен» - «что занят обработкой текстов – чужих и своих». Правда, литератор Кобрин, по собственным его словам, тоже не слишком традиционный, ибо имеет странность предпочитать писанию – чтение. Вот он и выбирает из всех мыслимых видов писания такие, которые – своего рода чтение.

В качестве объектов чтения-письма избраны тексты ирландского писателя Брайена О’Нолана. Обработчиков же – по меньшей мере трое, а хорошо всмотреться - так и все пятеро. Сам инициатор предприятия Кобрин, переводчик Анна Асланян и – три облика автора, которого они обрабатывают: собственно Брайен О’Нолан, его английский гетероним Флэнн О’Брайен (под этим именем двуязычный автор «превращал ирландскую традицию в английские книги», коих написал несколько) и ирландский же его облик – Майлз на Гапалинь (этим именем он подписывал свои ирландские газетные фельетоны).

И сколько же мы насчитаем предъявленных способов текстообработки? Перевод – раз. Выбор из всего корпуса текстов тех, что будут обработаны – три. Редактирование – два. Набор – четыре. И, наконец, три – как бы это сказать? – формообразующих, проведённых самим Кобриным.

Первый – комментирование. Взяв из небольшого фрагмента романа О’Брайена «Третий полицейский» имена и понятия – «де Селби», «дома», «зло»… - Кобрин выявляет или измышляет их контексты, подтексты, культурные корни и фоны. Второй – переписывание: главу того же романа обработчик как бы переворачивает, переписывая её от имени другого персонажа. Третий – «текстосопровождение»: по существу, вид комментирования – один из фельетонов Майлза на Гапалинь сопровождается будто бы не связанным с ним впрямую рассказом об учинённом О’Ноланом с приятелями в 1954 году первом (ёрническом) паломничестве по маршруту джойсова «Улисса» (тоже, кстати, текстообработка – разве что не буквами).

При всей неприкрытой ироничности этого предприятия, здесь вполне всерьёз продемонстрированы механизмы, посредством которых одни тексты вызывают к жизни другие: шестерёнки и винтики традиции, подвергнутые тщательному осознанию. - О. Балла

Кирилл Кобрин. Текстообработка. (Исполнено Брайеном О’Ноланом, А.А. и К.К.). – М.: Водолей, 2011. – 128 с.

© Содержание - Русский Журнал, 1997-2015. Наши координаты: info@russ.ru Тел./факс: +7 (495) 725-78-67