Я объявляю вам войну

Открытое письмо чиновникам, лезущим не в свое дело

Мое письмо написано по совершенно частному поводу и касается лишь одного не самого громкого события. Но явление за ним стоит куда более серьезное.

Речь пойдет об одном издательстве, более того - по преимуществу лишь об одном из выпущенных им изданий. А если по ходу дела будут поминаться имена, которые, казалось бы, ни к этому изданию, ни к каким другим никакого отношения иметь не могли, это впечатление обманчивое. Получается, что имели.

Сразу скажу, что никакой дополнительной информации любители компромата здесь не найдут, только то, что было опубликовано в открытой печати и на интернет-сайтах (и этого более чем достаточно). Просто я буду называть все своими именами.

Предыстория такова. Издательство "Воскресенье", как сообщается на его сайте, было создано в 1991 году указом президента СССР, а возглавил его Георгий Пряхин, до того заместитель заведующего Отделом ЦК КПСС, консультант М.С. Горбачева, а ныне председатель политсовета Партии возрождения России, выступавший также в амплуа журналиста и писателя (наибольшую известность получило его произведение, написанное под псевдонимом Раиса Максимовна Горбачева[1]).

Репертуар у издательства был характерный для тех лет: "Всемирная юношеская библиотека. Книги по хозяйству и ремеслам, садоводству и огородничеству, справочная литература, литература по отечественной истории. Журналы "Миша", "Саратога", "Гороскоп""[2].

Но масштаб не удовлетворял, хотелось "замахнуться на товарища нашего, на Шекспира".

Начали с того, что перепечатали довоенное собрание сочинений Пушкина, дополнив его томом с предисловием Б.Н. Ельцина. Перепечатка вызвала недоумение Академии наук, напомнившей о своих правах на интеллектуальную собственность, но в тот раз предприимчивые издатели сумели уладить конфликт. О дополнительном томе литературоведы отозвались мрачно: "Имитация научности <...> том Большого академического собрания сочинений поэта готовился как многие коммерческие издания - в спешке, по случаю, в расчете на зарубежного покупателя (отсюда и перевод каталога на три языка, хотя для "научности" и одного хватило бы). Так что академическое издание рисунков Пушкина остается делом будущего"[3]. Специалисты по книжному делу были еще более категоричны: "Стоит упомянуть полное собрание сочинений Пушкина, отпечатанное издательством "Воскресенье", как наглядное пособие того, как не надо издавать классику"[4].

"Успех" вдохновил Пряхина. За Пушкиным последовали "академические" собрания Достоевского, Лермонтова, Гумилева, которые не только академиков, но и кандидатов наук, мягко говоря, не радовали.

Продукцию издательства не раз приводили в качестве образца халтуры.

Одна из выпущенных "Воскресеньем" книг (воспоминания бывшего главного редактора газеты "Комсомольская правда", бывшего председателя ВААП, бывшего министра иностранных дел СССР Бориса Панкина) на VI Национальной выставке-ярмарке "Книги России" принесла издательству премию "Абзац" за худшую корректуру[5].

Об издаваемых "Воскресеньем" антологиях "Всемирной юношеской библиотеки" тоже появлялись весьма характерные отзывы[6].

Исследователь Е.Е. Степанов, имевший несчастье связаться с "Воскресеньем" для выпуска "академического" Гумилева, посвятил исправлению ситуации уже четыре больших материала[7]. В одном из них излагаются любопытные методы работы издательства: "Представленный в 8-м томе ПСС "сенсационный материал", введенный в "академические комментарии" писем, касается именно личных отношений между поэтами и супругами. Кто их автор - догадываюсь, но заверяю читателя, что сам я, хотя и значусь в выходных данных книги как один из авторов примечаний, впервые узрел представленные там комментарии на эту тему только после выхода книги из печати. <...> в ход пошли почти не выверенные начальные тексты комментариев (и часто - даже самих писем!), с очень сомнительными построениями и выводами <...> Кое-что из нашей наработки все-таки вошло в книгу, но отделить "зерна от плевел" читателю будет чрезвычайно трудно. <...> Я сразу же обратил внимание на фантастическое количество ошибок, описок, не внесенных исправлений - даже в сверенные по автографам исходные тексты писем. Не говоря уж о грубейших фактических ошибках. <...> верстка дошла до печати лишь в начале 2007 года, я пытался хоть как-то вмешаться, чтобы внести исправления в очевидные ляпсусы, ошибки и описки? Ничего не получилось. Книга пошла в печать без единой считки верстки, абсолютно в том же виде, как полученный мной в сентябре файл книги (в формате верстки, программа PageMaker). Содержание самих комментариев я в данном случае не рассматриваю - что есть, то есть, последнее слово остается всегда за редактором. Поэтому и остались в комментариях такие перлы, как фраза перед каждым письмом: "При жизни не публиковалось" <...> Жаль, что издание ПСС Николая Гумилева оказалось торжеством "социалистического принципа": главное - успеть сдать "объект" к намеченному сроку и "застолбить приоритет""[8].

Даже газетные заметки о собраниях "Воскресенья" получают подчас очень двусмысленные названия, например: "Современные Хлестаковы ничего не боятся"[9].

Пряхина все это отнюдь не смущает, скорее он даже гордится нетрадиционной издательской ориентацией и заявляет во всеуслышание: "Издательство "Воскресенье" известно нехрестоматийным прочтением классиков"[10].

Бунин Издательства "Воскресенье"

В 2006 году издательство взялось за собрание сочинений Бунина и тут перещеголяло само себя. На одной из презентаций какая-то добрая душа даже нашла довольно точное определение этому проекту: "новый книгоиздательский жанр"[11]. Это, пожалуй, верно. Мир такого еще не видел.

Вступительную статью к первому тому собрания написал некто "Воскресенье" - хорошо, что не Пятница - примерно в таком духе: "Грустные, звучные и всегда желаемые, как спелые колосья, бунинские слова, фразы, строки, поэзия его блистательных страниц отвечают нашим дорогим и сокровенным мыслям и чувствам"[12].

В следующих томах перлов тоже хватало, и состав томов, и уровень подготовки, и качество аппарата заставляло хвататься за голову. К тому, что принято понимать под научным собранием (не говоря уже о полном и тем более академическом), все это ни малейшего отношения не имеет. Тома представляют собой дикую мешанину, никак не упорядоченную: не выдержан ни хронологический принцип, ни жанровый, ни какой-либо другой, сплошная окрошка, в которой тексты Бунина перемежаются краеведческими заметками, обрывками воспоминаний и т.д. О таких вещах, как периодизация, текстология, атрибуция, можно даже не упоминать. Какая там текстология, если они Ходасевича в аннотациях именуют Владимиром.

У издательства и раньше все время не ладилось с арифметикой: то оно затеет десятитомное собрание Гумилева, а выпустив седьмой том, вдруг заявит, что больше печатать нечего. То, наоборот, объявит полного Достоевского в 18 томах, а выпустит в результате 26 книг. Вот и Бунина оно заявило в 13 томах, но выпустило уже и пятнадцатый, и шестнадцатый тома, и никак не может остановиться.

Почему такая незадача? Сам издатель объясняет это попросту: "Первоначально планировалось, что полное собрание трудов Бунина будет состоять из 13 томов. Но, как сообщил директор ИД "Воскресенье" Георгий Пряхин, как и в случае с проектом собрания сочинений Ф.М. Достоевского, находятся и приносятся людьми новые и новые уникальные материалы"[13]. Представляете, стоило только Пряхину взяться за дело, и добрые люди принесли ему неведомых миру материалов Достоевского аж на восемь томов. Видимо, те же добрые люди принесли Пряхину и не известные ему ранее книги под названием "С двух берегов" и "И.А. Бунин: Новые материалы". А в этих книгах обнаружилось, к удивлению издателя, столько неведомых ему материалов Бунина, что сдержаться было никак не возможно, пришлось выпускать дополнительные тома.

Положим, если бы редакторы "полного" собрания чаще заглядывали в библиотеки и библиографии, легко бы обнаружили, что одних только опубликованных, но не замеченных ими материалов Бунина наберется столько, что им впору выпускать и 17-й, и 18-й тома. Ну а если бы им пришло в голову обратиться к архивам, они бы тут же убедились, что никем не тронутого Бунина там столько, что общее число томов должно перевалить далеко за два десятка. Но, поскольку готовить архивные материалы несколько труднее, чем стричь ножницами уже готовое, так далеко издатели не заглядывают, предпочитая подождать, пока исследователи все за них сделают, а затем уже выпускать очередные "дополнительные" тома.

С Пушкиным и Достоевским каждый волен делать все, что заблагорассудится, срок авторских прав на их произведения давно истек. Бунин пока еще не вошел в список полностью опубликованных и бесплатных писателей. Но вопросы копирайта, авторских прав и даже само понятие об интеллектуальной собственности издателям "Воскресенья", похоже, и в голову не приходили. К владельцам авторских прав они с самого начала обратиться даже не подумали, заведомо выпуская, в сущности, очередное пиратское издание.

На простом пиратстве, однако, издательство "Воскресенье" не успокоилось и в "дополнительных" томах пустилось уже в откровенный плагиат: не просто использовав без разрешения тексты самого Бунина и чужие публикации без ссылок на публикаторов, но и перепечатав за чужими подписями ряд материалов современных исследователей.

Вроде бы издатели должны догадываться, что публикации не сами по себе под елкой выросли, а кем-то подготовлены. Но их юридическая невинность, похоже, носит системный характер.

Подготовка публикации, если редакторы издательства "Воскресенье" этого не знают, означает следующее: нужно выявить корпус архивных материалов, получить разрешение у хранителей архива на копирование их, затем скопировать материалы (если отдельные части корпуса хранятся в разных архивах, пусть даже на разных континентах, объединить эти части в единый корпус), сделать электронный набор, провести текстологическую подготовку, перевести иностранные слова, фразы (а порой и письма целиком) на русский язык, обсудить с коллегами полученный текст и утвердить его как окончательный, собрать по крупицам сведения для комментария (подчас из десятков архивов и редкой региональной периодики), написать примечания и вступительную статью, обсудить с коллегами полный текст публикации, и наконец (внимание!) получить разрешение как от всех физических владельцев документов (архивов или владельцев частных собраний), так и от владельцев авторских прав.

То есть чтобы публикация, например, переписки Бунина с Набоковым была законной, на нее должны быть получены разрешения: 1) от владельца прав интеллектуальной собственности на письма И.А. Бунина - The Ivan and Vera Bunin Estate (Великобритания/Франция), 2) от владельца прав интеллектуальной собственности на письма В.В. Набокова "The Vladimir Nabokov Estate" (Швейцария/США), 3) от физического владельца писем Набокова к Бунину ?Leeds Russian Archive, University of Leeds (Великобритания), 4) от физических владельцев писем Бунина к Набокову ? Library of Congress (США) и New York Public Library (США). Публикация, осуществленная без получения всех этих разрешений, является пиратской.

Отношение к пиратам определяется степенью их вины и добросердечностью порядочных граждан.

Если человек с целью "деньжат по легкому срубить" перепечатал опубликованные кем-то архивные материалы, не указав первопубликатора, - с таким перестают здороваться и объявляют нерукопожатным.

За обильное использование чужих комментариев бьют подсвечником.

А вот за перепечатку чужих статей под своей фамилией придется отвечать перед судом.

В изданиях "Воскресенья" сошлось все сразу - отъявленная халтура, вопиющее несоблюдение авторских прав, неприкрытое воровство чужой интеллектуальной собственности.

Цифры и факты

Эту часть письма ленивые могут не читать, она будет интереснее представителям судебных инстанций.

Вот один из многочисленных примеров плохо прикрытого воровства. Сравните два предлагаемых ниже варианта предисловия. Вот публикация 2004 года (сборник "И.А. Бунин: Новые материалы", с.285-286):

ПИСЬМА И. А. БУНИНА к С. А. ЦИОНУ (1940-1947)*

Публикация Жоржа Шерона. Подготовка текста Александра Тюрина и Ричарда Дэвиса. Комментарии Олега Коростелева и Магнуса Юнггрена**.

Военные годы Бунин провел безвыездно на юге Франции, в Грассе. В это трудное для него время Бунину приходила материальная помощь из нейтральной Швеции. С 1940 по 1947 год ряд шведских организаций и частных лиц поддерживали Бунина деньгами и продовольственными посылками. Организовывал и координировал помощь политический деятель, журналист и переводчик Сергей Анатольевич Цион (1874-1947).

До революции Цион был членом РСДРП, участником свеаборгского восстания 1906 года. После подавления восстания уехал в Англию и стал журналистом. Вернулся в Россию в 1917 году, был сотрудником Керенского, но после прихода к власти большевиков вновь эмигрировал, на этот раз в Швецию. Ярым антибольшевиком он оставался до конца своих дней. В архиве Бунина сохранилось лишь два письма Циона Бунину, оба более раннего периода, 1936 года. В этих письмах Цион, будучи секретарем Шведско-русского общества друзей русской культуры имени Бунина, просил Бунина прислать его книги в библиотеку общества.

Свидетельства того, что они были заочно знакомы еще раньше, сохранились в переписке Бунина с другими адресатами, например, в письме Ф. А. Степуна от 21 ноября 1934 года: "Сейчас пишу по конкретному поводу, точнее по чужому поручению. Дело в том, что в Стокгольме прослышали, что ты приезжаешь на празднество вручения литературной премии собрату по перу Пиранделло, и потому всполошились, возмечтали, чтобы Ты прочел в обществе имени Бунина 2-3 Твоих рассказа. Писал мне об этом моржеобразный Цион, просил со слезой, чтобы я походатайствовал перед Тобою об исполнении просьбы. Вот я и ходатайствую". Бунин наверняка встречался с Ционом в Стокгольме в 1933 году, но произошло ли знакомство именно тогда, неизвестно.

К сожалению, Цион не оставил не только воспоминаний, но даже и самых общих сведений о своей непростой биографии. А следы его многогранной деятельности встречаются порой в самых неожиданных местах. К примеру, в 1906 году в стокгольмской газете он опубликовал репортаж о землетрясении в Сан-Франциско. В 1930 году Цион издавал на шведском языке "новую иллюстрированную рабочую газету" "Русские новости" (выходила она в виде ежемесячника тиражом 10000 экземпляров под лозунгом "Правду о Советском Союзе Шведскому народу!" и большое внимание уделяла антирелигиозной кампании и гонениям на церковь в СССР).

1940-е годы были для Бунина очень важным временем в творческом плане: он заканчивал писать сборник рассказов под названием "Темные аллеи". В письмах Циону Бунин рассказывал о своей книге и интересовался возможностями ее издания в Швеции. Однако надежды Бунина оказались нереальными. Издательство Геберс, сделавшее так много для подкрепления его репутации в Швеции в начале 1930-х гг., находилось в тяжелом финансовом положении. Умер самый способный переводчик Бунина на шведский язык, профессор Лундского университета Сигурд Агрелл (1881-1937)2, а переводчица Рут Ведин Ротштейн (1898-1962) ушла в преподавательскую деятельность. При всем желании помогать Бунину у Циона не было подобного опыта литературного перевода, притом с родного русского на неродной шведский, а также не было необходимого общественного положения и связей. Тем не менее, как свидетельствуют благодарственные письма Бунина, в чисто благотворительном плане усилия Циона время от времени имели некоторый, пусть и скромный, успех.

* * *

Письма Бунина сохранились в бумагах Б. И. Николаевского - Hoover Institution Archives. Nicolaevsky Collection. Box 13 (S. A. Tsion). Приносим свою благодарность Гуверовскому институту за содействие настоящей публикации.

В публикации значатся авторы, долгое время готовившие публикацию, имеется знак копирайта, все необходимые разрешения. А теперь следим за руками с наперстком.

Чем отличается последний вариант? Появилось название, зато исчезли имена публикаторов, а также указание на место хранения (Hoover Institution Archives) и на то, что Гуверовский институт дал разрешение на публикацию хранящихся у него писем. Все остальные изменения -косметические: два абзаца выброшены, еще два переставлены местами, да слово "наверняка" заменено выражением "велика вероятность". Остальные 29 страниц публикации (тексты писем Бунина Циону и примечания к ним из сборника "И.А. Бунин: Новые материалы", с.287-316) перепечатаны с минимальными изменениями (сняты все упоминания Русского архива Лидса, да отсылки переделаны с номерных на текстовые). Зачем понадобились столь незначительные изменения, непонятно: то ли рудименты совести проснулись, то ли редакторы сочли, что, если переменить местами пару слов, невозможно будет узнать текст и доказать явный плагиат. Только ведь от перемены мест слагаемых сумма не меняется, об этом даже школьники знают. На "подготовку" такого материала к печати вряд ли потребовалось более часа, в то время как подготовка настоящей публикации занимает месяцы, а бывает, и годы.

Еще один фундаментальный материал, над которым автор работал несколько месяцев ("Литература последних годов - не прогрессивное, а регрессивное явление во всех отношениях...": Иван Бунин в русской периодической печати (1902-1917) / Предисл., подготовка текста и примеч. Даниэля Риникера // И.А. Бунин: Новые материалы. Вып. I. М.: Русский путь, 2004. С. 402-456), перепечатан почти целиком, стыдливо опущена лишь вступительная статья да прорежены примечания. Но и при этом в издании "Воскресенья" материал занял без малого полтораста страниц (Т. 15. С. 176-212, 457-563), вот только имя Риникера теперь даже не упоминается, а под материалом стоит подпись некой Е.Д. Власкиной.

Далее лишь коротко перечислю то, что сразу бросается в глаза.

Появившиеся в 13-16 томах "воскресного" собрания материалы переписки Бунина с Адамовичем, Ходасевичем, Гребенщиковым, Набоковым и Брандесом также сворованы (с текстологией, датировками, атрибуцией, примечаниями и т.д.), вот подлинные публикации и имена настоящих публикаторов:

Переписка И.А. и В.Н. Буниных с Г.В. Адамовичем (1926-1961) / Публ. Олега Коростелева и Ричарда Дэвиса // И.А. Бунин: Новые материалы. Вып. I. М.: Русский путь, 2004. С. 8-164.

Переписка И.А. и В.Н. Буниных с В.Ф. Ходасевичем (1926-1939) / Вступ. ст., публ. и комм. Джона Малмстада // И.А. Бунин: Новые материалы. Вып. I. М.: Русский путь, 2004. С. 165-219.

И.А. Бунин и Г.Д. Гребенщиков. Переписка / Вступ. ст., публ. и примеч. В.А. Росова // С двух берегов: Русская литература ХХ века в России и за рубежом. М.: ИМЛИ РАН, 2002. С. 220-276.

В.В. Набоков и И.А. Бунин. Переписка / Вступ. ст. М.Д. Шраера. Публ. и примеч. Р. Дэвиса и М.Д. Шраера // С двух берегов: Русская литература ХХ века в России и за рубежом. М.: ИМЛИ РАН, 2002. С. 167-219.

Переписка И.А. Бунина с Г. Брандесом (1922-1925) / Публ. Даниэля Риникера с участием Бориса Вайля и Ричарда Дэвиса. Вступ. заметка и примеч. Даниэля Риникера // И.А. Бунин: Новые материалы. Вып. I. М.: Русский путь, 2004. С. 220-223 (Вступ. ст.), 224-231.

В общей сложности только из двух изданий ("С двух берегов", "И.А. Бунин: Новые материалы") украдено более 500 страниц. Для суда можно будет предоставить и более подробные сведения.

Все эти материалы издательство "Воскресенье" перепечатало без разрешения редакторов и издателей названных сборников и без разрешения владельцев прав физической и интеллектуальной собственности на данные материалы И.А. Бунина и других авторов. Издательство не пыталось подписать с правообладателями договор или получить хотя бы устное разрешение на использование чужой интеллектуальной собственности, оно не поставило в известность о готовящейся перепечатке материалов. В издании "Воскресенья" не только не указано, откуда взяты материалы, но даже не названы авторы публикаций и примечаний, более того: в ряде случаев авторство и копирайт присвоены другими людьми.

Таким образом, оказались нарушены авторские права целого ряда организаций и частных лиц, являющихся правообладателями на те или иные материалы:

Library of Congress (США)

University of Leeds (Великобритания)

Hoover Institution (США)

Cornell University (США)

The Ivan and Vera Bunin Estate (Великобритания/Франция)

Det Kongelige Bibliotek (Дания)

New York Public Library (США)

The Vladimir Nabokov Estate (Швейцария/США)

Yale University (США)

В. Почечикин (Орел)

Б.Б. Вайль (Копенгаген)

Р.Д. Дэвис (Лидс, Великобритания)

В.А. Келдыш (Москва)

О.А. Коростелев (Москва)

Д. Риникер (Бохум, Германия)

В.А. Росов (Москва)

А. Тюрин (Нью-Йорк)

Ж. Шерон (Коста Меса, США)

М.Д. Шраер (Бостон, США)

М. Юнггрен (Гётеборг, Швеция)

В прошлом году президент Путин подписал федеральный закон "О внесении изменений в статьи 146 и 180 Уголовного кодекса Российской Федерации", который был принят Государственной думой 16 марта и одобрен Советом федерации 30 марта 2007 г. Этот закон предусматривает увеличение максимального наказания за нарушение авторских и смежных прав до 6 лет лишения свободы. Иными словами, теперь это преступление и в России относится к категории тяжких.

Оргкомитет

Стремлению включить в оргкомитет или редколлегию как можно больше свадебных генералов удивляться не стоит. В России без этого дело и не сдвинется. Поэтому на месте профессионалов все чаще оказываются VIP-персоны и лица из телевизора.

"Воскресенье", впрочем, и здесь превзошло всех. Что там генералы, тут поднимай выше: все больше спикеры, люди в ранге министра, на худой конец ? губернаторы. В Оргкомитете "воскресенского" собрания сочинений Бунина значатся: бывший спикер, теперь лидер Партии возрождения России Геннадий Селезнев, бывший директор ФСБ, ныне председатель Счетной палаты Сергей Степашин, бывший заместитель министра иностранных дел, ныне посол РФ в Китае Сергей Разов, министр культуры РФ Александр Соколов, член Совета Федерации, председатель совета директоров "Промсвязьбанка" Дмитрий Ананьев, губернатор Омской области Леонид Полежаев, губернатор Пензенской области Василий Бочкарев, министр культуры Омской области Владимир Радул, председатель Совета директоров радио "Европа Плюс" Жорж Полински, президент Американского университета в Москве Эдуард Лозанский, директор Торгового Дома "Библио-Глобус" Борис Есенькин, вице-президент Евразийской академии телевидения и радио Генрих Юшкявичюс, редактор "Литературной газеты" Юрий Поляков, редактор "Нашего наследия" Владимир Енишерлов, редактор "Комсомольской правды" Владимир Сунгоркин, редактор "Российской газеты" Владислав Фронин и др. Под списком добавлено: "Издание осуществляется с благословения митрополита Ташкентского и Среднеазиатского Владимира". Можно только удивляться, почему в Оргкомитет не включены Бари Алибасов, Иосиф Кобзон и Евгений Петросян.

В число трех десятков членов Оргкомитета "академического" издания попал один-единственный представитель академической среды, бывший директор ИРЛИ Н.Н. Скатов. Все остальные - чиновники, политики и примелькавшиеся общественные лица.

Жаль, что издательство не заказало предисловие к собранию Бунина, например, Жириновскому - А чего? Пушкина же они выпускали с предисловием Бориса Ельцина. Представляете себе собрание Фолкнера под редакцией Джорджа Буша? Смешно? Так и явление директора ФСБ или председателя Счетной палаты в столь неожиданном качестве не настраивает на возвышенный лад.

Вся эта клоунада не столько веселит, сколько удручает, как программа "Аншлаг".

В невинность Оргкомитета по части знакомства с авторским правом я могу поверить (да и знали ли члены Оргкомитета, в чем именно они состоят?). В конце концов, кто будет требовать от губернаторов, спикеров, директоров ФСБ и иже с ними разбираться в вопросах интеллектуальной собственности, тонкостях комментирования и нюансах архивно-исследовательской работы! Но директор издательства и редакторы должны бы об этом догадываться. Впрочем, если и они ухитрились соблюсти юридическую невинность, незнание законов не освобождает от ответственности.

Новости от Издательства "Воскресенье"

Теперь издательство объявило о том, что готовится 35-томный Чехов. Журналисты по этому поводу уже недоумевают: "Кто осуществляет научную работу над собранием, не сообщается. Также неизвестно, чем будет отличаться новейшее издание от предшествующих. Предыдущее полное собрание сочинений и писем А.П. Чехова (в 30 томах) вышло в издательстве "Наука" в 1980-х годах под редакцией Н.Ф. Бельчикова. Над ним работал коллектив авторов Института мировой литературы имени Горького при АН СССР"[14]. Будут ли на новом издании стоять имена тех, кто его много лет готовил, или издательство и здесь блеснет "первопроходством", проявив незаурядную смелость и легкость в мыслях необыкновенную?

Однако председатель Совета Федерации РФ Сергей Миронов подписал первый том ПСС Чехова в печать[15], и это сразу решило все вопросы. С какого квасу тома Чехова должен подписывать в печать председатель Совета Федерации, и какое он вообще может иметь отношение к делам издательским, непонятно.

Вот искреннее недоумение нормального здравого человека: "Отзывы специалистов о "высоком интеллектуальном уровне" самих вышедших в издательстве собраний Куприна, Бунина, Достоевского и Лермонтова найти нелегко. Об "интеллектуальном уровне" готовящегося издания Чехова свидетельствует признание Георгия Пряхина: "Каждый том имеет свое название и открывается общепризнанным прославленным чеховским шедевром. Так, в название первого тома вынесена " Степь" - произведение, считающееся вершиной русской словесности и предваряющее все собрание сочинений". Иначе говоря, вместо принятого в полных собраниях хронологического или жанрово-хронологического принципа в юбилейное издание будет внесен новейший принцип - применительно к умственной лени читателя. Трудно поверить, что этот принцип предложили входящие в Оргкомитет безымянные "ученые" и "историки". И так же трудно назвать общее впечатление от проекта академическим. Но оплата стотысячного тиража, распространения и презентаций в Ялтах и на Сахалинах достанется именно этому изданию ? а не, например, давно необходимому расширенному переизданию академического полного собрания сочинений, выходившего в 1974-1983 годах. Поэтому главный вопрос звучит просто: сможет ли юбилейное издание, взяв у государства деньги и патронаж, у культуры ? имя Чехова, у академической филологии ? тексты Чехова и обеспеченный трудами многих поколений престиж самого понятия "Полное собрание сочинений", вернуть этим кредиторам символический долг?"[16].

Ну да с Чеховым пусть сотрудники ИМЛИ разбираются, а мы вернемся к нашему "Воскресенью".

Федеральных и губернаторских денег на все свои собрания издательство за годы существования получило предостаточно. Часть сумм фигурировала и в открытой печати. К примеру, в Списке получателей грантов Правительства РФ 1997 года номером первым значится Газетно-журнальное объединение "Воскресенье", которому "на завершение" собраний Пушкина и Гумилева выделено 2,85 млрд рублей (полмиллиона долларов по тогдашнему курсу)[17]. Сколько было выделено на "начало" и "продолжение", пусть останется их маленькой тайной.

При этом в стране практически заморожено большинство по-настоящему академических изданий, в том числе собрания сочинений Блока, Толстого, Гончарова, Горького, тома "Литературного наследства" и т.д.

Фундаментальнейший справочник "Русские писатели", настоящая гордость отечественной науки конца ХХ века, с превеликим трудом доведен до пятого тома ? лично президент Путин униженно просил своих министров "посодействовать", три министерства деньги искали, все никак не могли наскрести тридцать миллионов рублей, в результате дали два миллиона из тридцати обещанных - найти остальное не представилось возможным[18]. Ситуация прямо из Салтыкова-Щедрина.

Или, может, у госструктур все предназначенные "на культуру" деньги ушли на затеи Пряхина?

Как получается, что издания, от которых за версту несет дремучим невежеством, халтурой и воровством, пользуются поддержкой госструктур и приличных по внешнему виду людей?

Дело, конечно, не в Пряхине с его командой пиратов. Мне хочется, чтобы члены оргкомитета проходили по делу как свидетели. Объяснения их поведению у меня только два: либо они настолько наивны, что не понимали, куда попали (но тогда какого лешего совались не в свое дело!), либо понимали (но тогда это уже не свидетели, а соучастники).

Очень мне удивительно, как это три десятка государственных мужей и общественных деятелей не могли понять, что академические собрания не могут быть сделаны случайными людьми, хоть им весь бюджет Омской области предоставь.

А если бы неуемный Пряхин со своей командой взялся, к примеру, реактивные самолеты разрабатывать? Потребовали бы члены такого "оргкомитета" пригласить хоть кого-нибудь из конструкторов? Или решили бы, что и тут достаточно участия губернатора с вице-спикером и благословения митрополита? Лично я в такой самолет не сяду, пусть его хоть патриарх благословит. И издания "Воскресенья" от того, что их подпишет в печать хоть Миронов, хоть Медведев, академическими не станут, а будут по-прежнему халтурными и пиратскими.

А, скажем, на открытии клиники Сергей Миронов решится сам проводить операцию и торжественно делать первый разрез скальпелем? Или, наоборот, предложит сочинить какой-нибудь правительственный указ наиболее отличившемуся животноводу в качестве поощрения? Нет? Почему же с академическими изданиями он такой смелый и щедрый? Считает, что тут много ума не надо, сойдет и абы как?

Что обычно происходит, когда возникает идея крупного проекта? Профессионал обращается к специалистам, а чиновник почему-то чаще к старым знакомым. И результат будет зависеть от того, какие у него знакомые.

Может ли чиновник быть профессионалом? Может, конечно, но очень редко во многих областях сразу. Второй Ломоносов у нас что-то до сих пор не родился. Однако руководить процессом современный чиновник хочет даже там, где и Ломоносову не снилось. И почему-то это всегда выглядит как благодеяние. Может, его все коленопреклоненно благодарить должны за то, что соблаговолил доброе дело сделать, а ведь мог бы и укусить? Положим, если бы дело и впрямь добрым получилось, не грех и поблагодарить, но ведь получается-то обычно суррогат.

И где в это время был тот, кто обязан этим заниматься, почему он оказался не при делах? Или хотите сказать, что этим никто не обязан заниматься? Тогда зачем вообще занимаетесь?

Странно у нас всегда получается: без чиновников дело даже не начнется, а с чиновниками превращается в пародию. Закавыка тут, похоже, не в делах, а в чиновниках и сложившейся системе. Ну их ли дело за редактурой следить и книжки в печать подписывать? Учились они этому? Или других занятий нет?

И самое главное - почему эти люди занимаются распределением денег в тех областях, в которых явно не разбираются?

Не буду открыто призывать к свержению существующего строя, но ломать ситуацию давно пора, о чем уже и высшее руководство стало поговаривать[19].

Ведь ситуация с собраниями "Воскресенья" отнюдь не уникальна, а скорее, наоборот, типична. Контор, раздающих деньги без достаточного повода, а также тех, что эти деньги потом "осваивает" с пшиковым результатом, у нас хватает (последних, конечно, больше). О самых интересных я напишу отдельно, а пока разрешите откланяться.

Без всякого уважения, Олег Коростелев.

* * *

[1] "Р.М. Горбачева в 1991 г. лично договаривается с американским издателем Мэрдоком о публикации ее книги "размышлений" (написанной, как сообщают газеты, журналистом Г. Пряхиным) с гонораром 3 млн. долларов. Но ведь ясно, что это ? плохо замаскированная взятка, что издание книги, которая разойдется тиражом в сотню экземпляров, не покроет и ничтожной доли гонорара. Ну виданное ли было раньше дело, чтобы жены активных политиков СССР принимали такие подношения?" ( Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. http://nkozlov.ru/library/s218/s292/d2190/?full=1). См. также: Анатолий Черняев. Дневник помощника Президента СССР. 1991 год. http://swathe.narod.ru/Lib/Memoirs/Politic/Cherniaev_Diary.htm.

[2] http://www.minich.ru/bookfairs/mibf/2002/alfa/index_15.htm

[3]Сурат Ирина. О старом академизме и новой русской пушкинистике // Новый мир. 1997. N 7. http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1997/7/rec04-pr.html

[4]Букреева Р.В. Литературно-художественное книгоиздание на современном этапе. Челябинск, 1998. http://www.edu-zone.net/show/32985.html

[5] Коммерсантъ. 2003. 18 марта. N 45 (2648). http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=371462&print=true.

[6] См., например: Кузнецова Анна. Эпоха компендиумов, или Утешение философией и психологией // Знамя. 2002. N 7. http://magazines.russ.ru/znamia/2002/7/kuzn1.html.

[7]Степанов Е.Е. Неакадемические комментарии // Toronto Slavic Quarterly. ?NN 17, 18, 20, 22.

[8]Степанов Е.Е. Неакадемические комментарии // Toronto Slavic Quarterly. N 22. http://www.utoronto.ca/tsq/22/stepanov22.shtml.

[9] Комсомольская правда. 2004. 21 декабря. http://www.kp.ru/daily/23428/35335/.

[10] Известия. 2006. 26 июля. http://www.bigbook.ru/articles/detail.php?ID=1292.

[11]Согрина М. Есть такая профессия - поэт // Культура. 2007. 29 марта-4 апреля. N 12 (7573). http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=703&rubric_id=201&crubric_id=1003411&pub_id=826771.

[12]Бунин И. Полное собрание сочинений в 13 т. М.: Воскресенье, 2006. Т.1. С.5

[13] Время регионов. 2007. 26 мая. http://www.regtime.ru/owa/rt/rt_index.print?a_id=16190.

* Тексты И. А. Бунина и В. Н. Буниной публикуются с разрешения The Ivan and Vera Bunin Estate.

** © G. Cheron, R. Davies, О. Коростелев, M. Ljunggren, А. Тюрин, 2004.

[14]http://www.lenta.ru/news/2008/01/29/chekhov/.

[15]http://www.rian.ru/culture/literature/20080128/97863662.html

[16]Дашевский Г. Не Чехову, а самим себе: О специфике новых собраний сочинений классиков // Weekend, 2008, 8 февраля, N 4(50).

[17] Распоряжение Правительства РФ от 2 августа 1997 г. N 1083-р "О грантах Правительства Российской Федерации в сфере средств массовой информации" http://www.jurbase.ru/texts/sector131/tez31855.htm

[18] Подробно об этом см.: Латынина Алла. Резолюция Путина // Взгляд. 2008. 23 января. http://www.vzglyad.ru/columns/2008/1/23/139661.html

[19] См. тезис о необходимости что-то делать с многомиллионной армией отечественного чиновничества - "О стратегии развития России до 2020 года": Выступление В.В. Путина на расширенном заседании Государственного совета 8 февраля 2008 года. http://kremlin.ru/text/appears/2008/02/159528.shtml.

© Содержание - Русский Журнал, 1997-2015. Наши координаты: info@russ.ru Тел./факс: +7 (495) 725-78-67