"Теоретики Генерального штаба стояли на ушах..."

От редакции: С 2005 года на книжных полках отечественных магазинов стала появляться качественная переводная литература, относящаяся прежде всего к либертарианской и консервативной идеологии. Роберт Нозик, Том Бетелл, Роберт Нисбет, Фридрих фон Хайек - все эти авторы были изданы одним относительно молодым издательством "ИРИСЭН". Чтобы поговорить о "либертарианской" издательской политике и поставить точки над "i", редактор РЖ встретился с директором издательства Андреем Якимчуком.

"Русский журнал": Для себя я открыл "ИРИСЭН" в 2005 году, когда увидел изданную книгу Мартина ван Кревельда "Трансформация войны". Я стал следить за выпускаемой продукцией и обратил внимание на то, что издательство выпускает только переводную литературу. С чем это связано?

Андрей Якимчук: Так сложились обстоятельства. Проект мы делали для себя в качестве группы экспертов. Мы переводили тексты, которые интересовали лично нас и которые были нужны нам для нормотворчества и законодательства. Именно тогда стало понятно, что в России существуют две большие проблемы. Первая заключается в том, что на практике в рамках законопроектной деятельности подменяются понятия: например, у нас все либералы, даже исповедующие либертарианские взгляды, действуют прямо противоположно заявленной позиции. Вторая проблема: сегодня у нас очень сильно заужено информационное поле книгами "мейнстримного" характера. Это те самые либеральные книжки, которые столь активно издавались в 1990-е годы. Тот же Мизес, тот же Хайек. В экономике ситуация еще более сложная.

В итоге мы стали переводить для себя альтернативные тексты. С чего все это началось? Лет пять назад в Москве по инициативе Андрея Илларионова была устроена большая конференция, на которую были приглашены многие зарубежные преподаватели и исследователи. По уже известным спискам мы обзвонили этих ученых и попросили прислать нам перечень важных, с их точки зрения, книг, которые они прочитали за последнее время. Выяснилось, что ни одна из книг, присланных ими, не переведена на русский язык. Тогда из этих же исследователей мы сформировали редакционный совет. Они читают и предлагают нам нечто, что не переведено. Наши авторы и члены редакционного совета присылают нам полный перечень прочитанной ими литературы, которую они советуют прочитать. Затем мы выбираем книги, которые набрали наибольшее количество голосов. Их мы и переводим.

РЖ: Выбор книг осуществляет редакционный совет или редколлегия?

А.Я.: Редакционный совет. У нас есть свои представления о книгах, но они вполне помещаются в то, что рекомендует редакционный совет. Редколлегия отвечает за финансовые вопросы, за выпуск книг, за организацию рабочего процесса. Часть редколлегии работает на постоянной основе. Остальные на контракте - переводчики, редакторы, корректоры.

Для каждой книги создается творческий коллектив из десяти человек. Мы пытались работать с рядом издательств, но у нас ничего не получилось. Мы им были неинтересны. Они ведь ориентированы на большие тиражи. На прибыль. Но разовый заказ для них всегда будет стоять пятым в очереди.

РЖ: Основные финансы откуда?

А.Я.: Мы создали специальный фонд. До этого финансирование было разовое. Мы в качестве физических лиц вкладывали в деньги, на которые и осуществлялись переводы и издания книг. Уже после мы создали фонд и назвали его "Первый специализированный фонд". В этот фонд частными лицами перечислены некоторые средства, которых хватает на издание шести-десяти книг в год. Но мы и не ставим себе более высокую планку. Для нас главное, чтобы эти книги правильно распространялись, чтобы они доходили до всех вузов. Часть идет в органы исполнительной и законодательной власти.

РЖ: Шесть-десять книг... Вы будете увеличивать объем издаваемой литературы?

А.Я.: Мы выпускаем одну книгу в два месяца. Сейчас мы приобрели издательство "Мысль". Теперь вот просчитываем варианты объединения. Вероятно, останемся под брендом "Мысль", поскольку это старый и хорошо раскрученный бренд. Но параметры объединения пока не ясны, поэтому для серии "ИРИСЭН" объем в шесть-десять книг достаточный.

Мы считаем, необходимо делать то, что в данный момент делается на Западе. Есть классические тексты, которые необходимы для действующих философских факультетов, работающих профессоров, преподавателей, научных сотрудников, аспирантов, студентов. Необходимо обновить научный аппарат, давать оригинальный текст и свежий отредактированный перевод.

РЖ: Имеете ли вы какое-то отношение вы к издательству "Социум"?

А.Я.: Я давно знаю Александра Куряева (редактор челябинского издательства "Социум". - Прим. ред.). Мы взаимодействуем со времен работы в Совете Федерации. Александр отвечает в издательствах "Социум" и "ИРИСЭН" за весь экономический раздел и издает много своей литературы.

РЖ: "Социум" делает большой упор на либертарианскую литературу. Переиздали Милля, Бентама и Мизеса. Складывается впечатление, что "ИРИСЭН" тоже воспроизводит эту традицию.

А.Я.: Мы не ставили себе задачу стать либертарианским издательством, но вот в области экономики нам симпатично именно это направление. Но в "Социуме" не все либералы. Им ближе работы Австрийской школы.

РЖ: Что касается политического аспекта изданий. Роберт Нисбет, Том Бетелл, будущий Готфрид - все это представители консервативного направления политической мысли. Это осознанный выбор?

А.Я.: Может, возрастное?..

РЖ: Создается впечатление, что книга Роберта Нисбета "Прогресс: история идеи" не самая важная в творчестве этого социолога. Почему была издана именно она?

А.Я.: Эту книгу выбирал редакционный совет. Предлагалось три-четыре его книги. Голосование выделило именно эту книгу. Она, кстати, выходила сложно, поскольку специалистов по Нисбету мало, а те, что есть, по ряду идеологических оснований не согласны с Нисбетом.

То же самое происходило и с ван Кревельдом. Это было связано с научными редакторами. Нисбет и ван Кревельд встретили достаточно большое, прежде всего идеологическое, непонимание военных специалистов и действующих социологов. Но даже те, кто брался, пытались внести свою правку в перевод.

РЖ: Кто отказался работать с Нисбетом?

А.Я.: Фамилию точно не помню. А что насчет Кревельда, так там все теоретики Генерального штаба стояли на ушах. Была статья даже руководителя академии Генштаба, который выразил свое несогласие с этой книгой. На что Кревельд сказал, что он удивляется, почему в России, великой ядерной державе, военную стратегию разрабатывает человек, который обучался еще кавалерийским атакам. Кревельд, между прочим, разносторонний автор. Он теоретик военной истории. Затем выяснилось, что у него есть работа по истории государства, а также работы по истории отдельных стран.

Пока мы отложили книгу "Защищая Израиль" ван Кревельда до лучших времен, поскольку еще есть более свежие работы, в частности книга "Американская загадка". Некоторые из американцев после публикации сказали, что они не согласны с ван Кревельдом. Но у них иной тип дискуссии. Именно поэтому мы осознанно не включали в наш редакционный совет русских ученых, чтобы дискуссия была вынесена за пределы, поскольку даже при обсуждении проекта стало понятно, что мы очень быстро получим конфликт идеологического свойства. Так оно и вышло...

РЖ: Как я понимаю, одна из наиболее популярных книг - сочинение Лоан Фулера "Мораль права". Любопытно, что большая часть книги посвящена дискуссии с Гербертом Хартом. Почему вы выбрали именно книгу Фулера, а не Харта в тот момент, когда Харт еще не был переведен?

А.Я.: Этому может быть два объяснения: либо права на книгу уже были куплены; либо члены редакционного совета отреагировали поздно. Они же реагируют на последние издания.

РЖ: Есть ли оценки того, какие книги пользуются большей популярностью, какие меньшей?

А.Я.: Если смотреть по рознице, то, безусловно, большой популярностью пользуются Шеллинг, Хайек и Кревельд (его книга "Трансформация войны"). Но вообще у нас все книги раскупаются.

РЖ: Есть ли у вас отклики от благодарных читателей?

А.Я.: У нас есть двадцать четыре письма. Некоторые просто формальные, некоторые действительно с выражением глубокой благодарности. Как показала практика, наиболее благодарные читатели - это юридическое сообщество. Экономисты разбалованы общественным вниманием.

РЖ: Любопытно, что Жириновский откликнулся на книгу Роберта Нозика "Анархия, государство и утопия". Это ведь эпохальная книга...

А.Я.: Жириновский - это очень интересный человек. Он действительно либерал, и сегодня у него совершенно осмысленная либеральная позиция. Поэтому я думаю, что он действительно это читает. Он - благодарный читатель.

РЖ: А кто кроме Жириновского?

А.Я.: Много от кого приходят. Безусловно, большинство членов Совета Федерации, Государственной думы и правительства этих книг не читают. Для нас важно другое: чтобы сформировался устойчивый круг экспертного сообщества, которое наши книги знает и покупает. Также очень важно, что мы отладили взаимодействие с вузовскими библиотеками, которым мы направляем книги. Мы готовы направлять и больше, но пока двух-трех вполне достаточно...

РЖ: Литература для вузов бесплатная?

А.Я.: Безусловно. Где-то 500 экземпляров мы дарим в Москве, 500 экземпляров выходит в открытую продажу. Остальное расходится в вузы.

РЖ: Проект "ИРИСЭН" ориентирован исключительно на издательскую деятельность?

А.Я.: Да, издательская деятельность прежде всего. Но мы приглашаем авторов. Основное поле деятельности - это издательство. Пытаемся что-то сделать и в видеоформате. У нас вышли "Деньги, банки и банковские системы", сейчас готовятся "Командные высоты" и "Свобода выбирать" - это то, что находилось в общем доступе в интернете, но на русском языке пока не представлено. Мы сделали русский перевод. В первую очередь мы будем готовить видеолекции наших авторов: к нам приезжают два-три человека в год. Сейчас готовим список лекторов, которых было бы интересно послушать.

Беседовал Александр Павлов

© Содержание - Русский Журнал, 1997-2015. Наши координаты: info@russ.ru Тел./факс: +7 (495) 725-78-67