Образ жизни, запечатленный в языке: как поймать гусака, правильно дать на лапу и слегка повалять дурака

Большой фразеологический словарь русского языка. Под редакцией В.Н.Телии. Издательство "АСТ-ПРЕСС КНИГА", 2006.

Фразеология... В обыденной жизни это чуть ли не ругательное понятие: за фразеологией скрывается пустота, банальность стереотипа - "слова, слова, слова". Между тем, с точки зрения лингвиста, шаблонная фраза содержит интереснейший материал: всякий стереотип несет след культуры, оттиск образа жизни. Фразеология как наука по таким следам находит и восстанавливает много любопытного, вплоть до употребления слов в качестве заклинаний в магической практике древности.

Как отдельные гены собираются в геномы, так и слова собираются в идиомы. Идиоматические, образные выражения - сгустки смыслов, которые составляют культурное ядро языка. Энергия и сила воздействия этих слов, словечек и пословиц - колоссальна. Вспомним, из-за чего насмерть поссорился Иван Иванович с сердечным другом и ближайшим соседом своим Иваном Никифоровичем? Из-за одного слова: гусак.

Гусаком обозвал своего приятеля в сердцах Иван Никифорович. Понятно, что он имел в виду: самодовольная, гордая птица эта известна не только своим змеиным шипом, но и надменным нравом. Вспомним пословицу "Гусь свинье не товарищ"... Пословица задает сценарий - и неминуемо в повести Гоголя появляется свинья, которая тащит со стола просьбу Ивана Никифоровича. Да, пословица - страшная сила, и для того, чтобы лучше овладеть этой силой, имеет смысл почитать фразеологический словарь русского языка.

Лингвистов порой считают не гуманитариями, а естественниками - потому что они имеют дело с фактами языка, который существует вполне реально. Звучащие и написанные слова можно изучать "в натуре" - на практике, в лингвистическом эксперименте, как явления естественного языка. Таким изучением занималась около двадцати лет в Институте Языкознания РАН проблемная группа "Общая фразеология" под руководством доктора филологии Вероники Николаевны Телии. За это время лингвисты перебрали, проверили на слух и вкус огромное количество словосочетаний, чтобы выбрать полторы тысячи фразеологизмов, которые и вошли в словарь. Была выработана уникальная методика анализа образных выражений, предложен новый тип словарной статьи для описания идиом с разных сторон, в объеме. Для описания идиом были введены три координаты: отдельно рассматриваются значение и употребление образных выражений, а над этой "лингвистической плоскостью" надстраивается культурологический комментарий.

Во-первых, выражению дается толкование (строится семантическая координата). Во-вторых, дается речевое употребление - на примерах из СМИ и письменных текстов различных жанров. Здесь следует заметить, что лингвисты вообще не критикуют употребление слов, а наблюдает за ним. Они ведут себя как натуралисты-биологи, которые скорее изучают поведение детей и зверей, чем дают советы лисичкам не кушать зайчиков, а детям - не дразнить гусей. Ученые прекрасно сознают, что нормы языка меняются, и стараются уследить именно за современным употреблением идиоматических выражений. Для этого годятся все жанры, кроме скучных (наверное, потому в примерах словаря так много выражений из детективов). Наконец, в-третьих, в словарной статье дается описание смыслов, принадлежащих культуре и придающих идиомам функцию знаков "языка" культуры. Здесь возникает сфера, связанная с ценностями культуры.

В предисловии говорится, что "словарь не возник, как Афродита из пены". Впервые модель такого подхода была реализована в "Словаре образных выражения русского языка" (М., 1995), над которым работал почти тот же авторский коллектив. Как первое отличие данного словаря от других, в предисловии выделяется его авторский характер: здесь у каждой статьи есть свой автор и комментарии не скрыты за безличными клише (типа "редакция"). Вторым отличием является специально разработанная система дефиниций. Но мы не будем влезать здесь в научное основание словаря, попробуем разобраться в его уникальных свойствах на примере пары статей.

Валять дурака
валять <ломать [из себя]> дурака <дурочку, ваньку>
Кривляться, паясничать. Имеется в виду, что лицо ведет себя вызывающе глупо, часто досаждая своими выходками окружающим. Говорится с неодобрением.

Здесь после примеров и ссылок следует собственно культурологический комментарий автора - Марии Ковшовой:

Смотри одно из значений слова дурак - "шут, промышляющий дурью, шутовством" ( Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, Т.1). Образ фразеологизма восходит к древнейшему архетипическому противопоставлению "я - другой, инаковый", а также к ритуально-мифологическому представлению о возможности перевоплощения человека в другое существо. Возникновение фразеологизма связано с одним из видов притворного поведения развлекательного характера, а именно со скоморошеством - занятием бродячих комедиантов, в сценках которых постоянными персонажами были шут, дурак и простак. <...> Слово валять в образе фразеологизма связано с катанием, перекатыванием с боку на бок ряженого шута, скомороха. <...>

Мы привели здесь примерно треть комментария, но и отсюда становится понятно, как полезно бывает читать словари: из одного слова возникает целая картина мира, образ жизни, далекий от нас - но служащий истоком нашему! Человек - существо прямоходящее, но становление его в этом качестве еще не окончено, процесс продолжается. Порой хочется хотя бы на время передохнуть, вернуться назад, поваляться эдаким дураком, походить на четвереньках! Недавно услышал, как девушка возмущенно кричала: "Чего ты умнишь!" К сожалению, слова "умнить" в словаре я не нашел. По-видимому, означает оно то же самое, что "умничать" (ученые не поспевают уследить за феноменами словообразования). По аналогии образованы слова "глупить" и "дебилить" - великий наш язык не мертвеет, а живет и расцветает, порождая все новые идиомы, отвечающие вызовам времени. Наметившаяся тенденция "дебилизации всей страны" рождает новояз, требующий для своего описания новых Зощенко и Ильфа с Петровым ("Хамите, парниша!").

Чтобы "прочистить", так сказать, свое языковое чутье, обратимся к еще одному актуальному фразеологизму:

Давать/дать на лапу
Давать взятку. Имеется в виду, что лицо или группа объединенных общими интересами лиц, преследуя свои цели, подкупает с помощью материальных ценностей (денег, подарков, подношений и т.д.) другое лицо или группу облеченных властью, правом принимать решения, оформлять документы и подобное лиц (начальство, чиновников и т.д.).

<...>

По мнению ряда исследователей, фразеологизм - неточная калька с французского graisser la patte a qn. (буквально "смазать лапу"). В Средние века во Франции церковь брала большой налог с торговцев свининой. Уклоняясь от уплаты этого налога, торговцы в виде взятки давали сборщикам налога кусок сала. <...> Фразеологизм в целом отображает стереотипное представление о ситуации вынужденного подкупа (В.В.Красных).

Здесь мы вынуждены были пропустить пространный комментарий: ситуация и так ясна. Данное действие настолько актуально в наше время, что можно посчитать, что по этому показателю российское общество уже цивилизовались до уровня Франции Средних веков.

Давая культурологический комментарий, лингвисты порой оказываются на пограничной территории, в зоне междисциплинарности, где их описания лишены свободы, а интерпретации вызывают вопросы. И хотя в целом словарь представляется уникальным и достойным восхищения, читателю порой не хватает живости и доходчивости изложения. Уж слишком велик разрыв между выражениями, удивительными феноменами самого языка ("валять дурака") и языком их описания...

Что же касается фраз и стереотипических выражений вообще... Можно вспомнить, что в древнегреческом языке слово "лечить" означало буквально "выбирать слова". Слово лечит, слово и калечит - мы это знаем еще со школы. А вот то, что каждый язык имеет свою логику, создает свою картину мира - это не так банально. После классических работ Анны Вежбицкой можно даже говорить об определенном буме в этой области - за последние годы вышло немало книг, проведены десятки международных конференций только в Институте языкознания РАН. Впрочем, то, что слово "истина" на разных языках означает разные вещи, мы знаем после трудов отца Павла Флоренского.

Следует отметить, что Большой фразеологический словарь - часть обширной серии "Фундаментальные словари", над которым давно и плодотворно работает издательство "АСТ-ПРЕСС", и презентация нескольких словарей из этой серии стала одним из редких заметных событий ярмарки "Книги России", которая состоялась в марте на ВДНХ.

Литература:

Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., 1996.

Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997.

Фразеология в контексте культуры / Под. ред. В.Н.Телии. М., 1999.

       
Print version Распечатать