Памяти Михаила Леоновича Гаспарова

7 ноября в Москве на семьдесят первом году жизни скончался действительный член отделения литературы и языка Российской академии наук Михаил Леонович Гаспаров. Исследователь с мировым именем, автор, переводчик и редактор десятков книг и сотен статей. Он переводил Пиндара, Федра, Овидия, Аристотеля и Ариоста, предметом его научных интересов и исследований были античность и западноевропейская поэзия, новейшая русская поэзия от 18 века до современности. Каждая книга, статья, каждая лекция и доклад Гаспарова становились событием в филологии.

Стиховедческие работы Гаспарова "Современный русский стих", "Очерк истории русского стиха", "Очерк истории европейского стиха" (кстати, переведенная на многие языки Европы), множество статей - могут служить образцом тщательности, научной обоснованности, глубины содержательной перспективы. Все его работы были построены на скрупулезном подсчете и учете тысяч и тысяч стихотворных строчек. Описывая любое явление, ученый стремился педантично учесть весь доступный материал. Наверное, только при таком условии исследования, посвященные "сухой алгебре" поэтической гармонии - процентам точных и неточных рифм, соотношению двустопных и трехстопных размеров в творчестве отдельных поэтов в разные десятилетия, частям речи на той или иной стопе онегинского ямба, количеству тропов в отдельном стихотворении, - могли превращаться в подлинные открытия законов поэтического языка. Его статьи о рифме, ритме, строфике, языковой стилистике и композиции лирических стихотворений позволяли именно понять, а не уловить интуитивно тайны поэтического мира и авторской эволюции. Конечно, не только подсчеты делали его работы убедительными, прежде всего работало чутье гениального ученого - где, что и как нужно посчитать. В результате гипотезы превращались в безупречные исследования.

Многие работы Гаспарова открывали перспективу, по которой могла бы дальше развиваться филология. К таким бесспорно принадлежит книга 2004 года "Статьи о лингвистике стиха", написанная вместе с Татьяной Владимировной Скулачевой, которая обозначает новое направление в исследовании языка поэзии.

Объяснить сложное простыми словами, подтверждая, что филология неразрывно связана с пониманием, было постоянным стержнем трудов Гаспарова. Умение прочесть и прояснить сложные строки и страницы русской поэзии ХХ века составляет в написанном им не менее значимую часть, чем исследования стиха.

История европейской и русской поэзии складывалась в его работах в ясную и подробную карту (Михаил Леонович не скрывал своей любви к историческим атласам), на которой исследователь умел видеть и со всей честностью обозначать "белые" места. Он с радостью и благодарностью ловил в чужих работах то, что позволяло, если не ликвидировать белое пятно, то хотя бы найти ориентир, с помощью которого оно когда-нибудь приобретет точные очертания.

Без остатка отдавая свое время трудам, посвященным европейской и русской поэзии (работать вопреки всему он не переставал до последних часов земной жизни), Гаспаров втягивал в плодотворное существование всех, соприкасавшихся с ним.

Он был внимательным и заинтересованным слушателем. Увлекаясь сюжетами, о которых ему рассказывали, уговаривал продолжать исследование. Как истинный филолог убеждал доводить наблюдения и замечания до печатного вида или хотя бы их тщательно записывать. Не надеясь, что все последуют его рекомендациям, он многое тут же старался фиксировать в своих толстых записных книжках. С точными указаниями на авторство устных замечаний эти фрагменты бесед вставлялись им в новые работы. Многие такие заметки вошли в его книгу "Записи и выписки".

Все, кому доводилось слушать доклады и лекции Гаспарова, подпадали под заразительное обаяние его тщательно продуманной манеры изложения, тонкого юмора, пристального внимания и уважения к предмету исследования.

Оставшиеся нам книги, статьи, переводы Михаила Леоновича Гаспарова позволят всем сохранить о нем благодарную память.

       
Print version Распечатать