Между чувством вины и чувством новизны

Наследие знаменитого датского философа – многие тома, написанные в спешке, за столиком кафе, не содержащие ни одной тривиальности, но раздавленные тяжелым дыханием взволнованности. Только что переведённое на русский язык «Евангелие страданий» представляет нам как раз не страдающего, а надеющегося Кьеркегора: человека, который бредёт по скорбной дороге, потому что знает, что это движение имеет какую-то цель. Этим Кьеркегор отличается от позднейших экзистенциалистов, для которых никакое перемещение в пространстве, и даже в мысли, не может освободить от обречённости наличному состоянию вещей. А Кьеркегор вовсе не «брошенный», не одинокий мыслитель, потому что он в любой момент может отказаться от своего достояния, забросить подальше котомку со своими любимыми мыслями, и пойти дальше, разбираясь, ждёт ли его трапеза, как господина, или милость, как слугу. Хороший пример, как можно не теряться и не растеряться, толкуя страшные евангельские предупреждения. – А. Марков.

Кьеркегор Сёрен. Евангелие страданий / пер. А.В. Лызлова. – М.: Свято-Владимирское изд-во, 2011. – 304 с. – 3000 экз.

       
Print version Распечатать